Anda belum login :: 30 Nov 2022 11:06 WIB
Swearwords in Subtitling: A Case Study on Students’ Translation Project
Nugroho, Raden Arief
Article from Proceeding
TransCon 2015: The 5th Atma Jaya International Conference in Translation & Interpretation Studies, “Terminologies & Neologisms in the Eyes of Translators”,
Despite their consideration as impolite remarks in communication, swearwords play an inseparable part from linguistics repertoire. As defined by Aijmer (2002:12), swearwords “[express] the speaker’s attitude towards the situation spoken about, his assumptions, his intentions, his emotions”. Carrying ‘negative’ label makes swearwords the centre of attention. Interestingly, movies that have turned into public entertainment sphere blooms the use of swearwords. The statement is supported by Azzaro (2005:1) who states that “television is often blamed for the circulation of once forbidden expression, and films in particular get the blame.” To add fuel to the fire, Cressman et al (2009) has also noted a rising frequency of swearwords usages in Hollywood movies. With the increasing number of Hollywood movies in Indonesia, English swearwords phenomena cannot be neglected. However, deleting or even softening swearwords will put the artistic touch of cinematography at stake. In this context, translators, especially subtitle translators, play an important role in dealing with swearwords phenomenon. As to introduce translation students to this complex matter, the writer gave them a subtitling task of swearwords. Twenty students consisting of twelve male and eight female were involved in this project and ‘8 Miles’ movie was used as the translation task. Surprisingly, both male and female students did not try to soften or delete the use of swearwords. Most of the English swearwords were adopted into Indonesian swearwords.
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Copyright © 2006, 2007
Unika Atma Jaya
, all rights reserved
Process time: 0.015625 second(s)