Anda belum login :: 28 Nov 2022 14:59 WIB
Article from Proceeding
TransCon 2015: The 5th Atma Jaya International Conference in Translation & Interpretation Studies, “Terminologies & Neologisms in the Eyes of Translators”,
Everyday a new word is being born. Human creativity and productivity to invent new words is limitless. In all aspects of life, people invent new expressions, combine new words, derive new terms, and create new phrases. These newly-invented words are known as neologisms. Translating these neologisms poses challenges to translators, especially novice translators. These ubiquitous new words appear every day in newspapers, television, social media, and other media platforms. They need to be translated. Unfortunately, these new English words do not have immediate equivalents in Indonesian. Therefore, it is important to discuss the nature of neologisms and how novice translators deal with this task. This paper will discuss types of neologisms, how to translate these neologisms, classroom activities to teach neologisms, and what resources students should use to translate neologisms. According to Peter Newmark, types of neologisms include new coinages, derived words, abbreviations, collocations, eponyms, phrasal words, transferred words, acronyms, pseudoneologisms, and internationalism. English neologisms are formed by blending, generifying words, borrowing, semantic drift, compounds and compounding, and affixation (agentive suffix –er, and diminutive suffix –ie/-y). Indonesian neologisms are normally formed by three morphological processes, such as affixation, compounding, and abbreviation (clipping and contraction). Some words are formed through changing their pronunciation. Since neologisms do not have immediate and ready-made equivalents, some translation procedures must be chosen to translate them. Neologisms in English are translated into Indonesian through various procedures, such as by using the words in local vernacular languages, adding affixes according to the parts of speech, inventing new Indonesian words/phrases/word coinage, glossing, transliteration, and borrowing. Indonesian neologisms are normally translated through descriptive equivalents and paraphrase. The classroom activities to train students to translate neologisms are through guessing meanings from contexts, dictionary study, Internet-based study, translation practice, and translation discussion. The resources that students can use are dictionaries, thesaurus, glossary, the Internet, and the translation-supporting websites. Translating neologisms does not only get students used to keeping abreast with the latest development in the world of science, technology, arts and engineering, but it also equips students with ample hands-on experiences translation practice and updates them with issues in translation studies.
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Copyright © 2006, 2007
Unika Atma Jaya
, all rights reserved
Process time: 0.015627 second(s)