Anda belum login :: 28 Nov 2022 15:12 WIB
Detail
ArtikelNaturalness vs Literalness in Students’ Translation of an English Short Story  
Oleh: Kendenan, Esriaty S.
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2015: The 5th Atma Jaya International Conference in Translation & Interpretation Studies, “Terminologies & Neologisms in the Eyes of Translators”,, page 49-61.
Topik: Literary works; literary translation; literalness; naturalness; translation studies
Fulltext: hal 49.pdf (4.55MB)
Isi artikelTranslating any kinds of literary works has a range of typical problems. Although most people think that translating poem is the most challenging practice, it doesn’t mean that translating other types of literary works such as prose is much simpler than poem. The issue on literalness and naturalness in translation has become a never-ending problem in translation studies. It is not surprised if Newmark (1988: 26) said that “naturalness is easily defined, not so easy to be concrete about.” Therefore, this study aims at finding and then describing students’ problems in translating an English short story into Indonesian in terms of the level of naturalness. Due to the number of important aspects to consider in analysing the translation of a short story, this study is going to focus the analysis on the translation of dialogues in the short story. In order to minimize her subjectivity, the writer would like to ask students who are taking English-Indonesian Translation to give their responses on the naturalness of the translation. The result of this study is expected to have contribution on translation studies, especially in the teaching and learning process of literary translation.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.0156266 second(s)