Anda belum login :: 15 Apr 2025 12:51 WIB
Detail
BukuTeaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions: Papers from the second Language International Conference Elsinore, Denmark 4-6 June 1993
Bibliografi
Author: Dollerup, Cay (Editor); Lindegaard, Annette (Editor)
Topik: TRANSLATING AND INTERPRETING - STUDY AND TEACHING - CONGRESSES
Bahasa: (EN )    ISBN: 90-272-1601-0    
Penerbit: John Benjamins     Tempat Terbit: Amsterdam    Tahun Terbit: 1994    
Jenis: Books
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 418.02071 TEA
    • Non-tandon: 2 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Artikel dalam koleksi ini
  1. Interpreting at the European commission, halaman 11-18
  2. Language status and translation studiesNigerian perspective, halaman 19-24
  3. Translationa symbiosis of cultures, halaman 25-40
  4. Translating African literature from French into English, halaman 41-46
  5. Cross-cultural awarenessfocusing on otherness, halaman 51-58
  6. Translation as a process of linguistic and cultural adaptation, halaman 59-68
  7. Translation as a means for a better understanding between cultures, halaman 69-76
  8. Advertisements in translation training, halaman 77-88
  9. Karl Popper in the translation calss, halaman 89-96
  10. Theory and proffesional developmentor admonishing translators to be good, halaman 97-106
  11. The process-oriented approach in translation training, halaman 107-112
  12. Comprehension in the translation processan analysis of think-aloud protocols, halaman 113-120
  13. Systematic feedback in teaching translation, halaman 121-132
  14. Student-centred corrections of translations, halaman 133-142
  15. Starting from the (other) endintegrating translation and text production, halaman 143-150
  16. Translation assessmenta case for a spectral model, halaman 151-156
  17. Translation and the two models of interpretation, halaman 157-166
  18. Interpreting studies and the history of the profession, halaman 167-174
  19. Experiments in the application of discourse studies to interpreter training, halaman 183-198
  20. On teaching note-taking in consecutive interpreting, halaman 199-206
  21. Whose line is it anyway? or teaching improvisation in interpreting, halaman 207-210
  22. Training for refugee mental health interpreters, halaman 211-216
  23. Intervention as a pedagogical problem in community interpreting, halaman 217-224
  24. Analyzing interpreters' perfomancemethods and problems, halaman 225-232
  25. Quality assurance in simultaneous interpreting, halaman 233-244
  26. Relevance as a factor in subtitling reductions, halaman 245-252
  27. Transcultural language transfersubtitling from a minority language, halaman 253-260
  28. Subtitlingpeople translating people, halaman 261-274
  29. Audio-visual communicationtypological detour, halaman 275-286
  30. Teaching linguists translation, halaman 287-294
  31. Technical translationputting the right terms in the right context, halaman 295-300
  32. Computer-assisted translationthe state of the art, halaman 301-308
  33. Machine translation systems in a translation curriculum, halaman 309-320

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.234375 second(s)