Anda belum login :: 25 Jul 2025 08:10 WIB
Detail
ArtikelThe Challenge of Broadcast Videotex to Applied Linguistics  
Oleh: Jung, Udo O.H.
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching vol. 28 no. 3 (Aug. 1990), page 201-220.
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 405/IRA/28
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelIn der fremdsprachendidaktischen Literatur ist die Metapher yom Lehrer/Mediziner, der den Schiller/Kranken behandelt und heilt, eine nicht seltene Erscheinung. Man vergleicht den Lernenden mit Blinden und Gehorlosen, mit aphasischen oder gar schizophrenen Patienten. Ware diese Metapher wirklich ernst genommen worden, hatten Un terti tel als ein schon lange eingesetztes Hilfsmittel im Unterricht mit Horgeschadigten die Aufmerksamkeit des Fremdsprachenlehrers in starkerem MaBe in Anspruch nehmen miissen, als dies tatsachlich der Fall gewesen ist. Mit der Einfiihung yon Videotext sind sowohl intra- wie auch interlinguale Untertitel zu fakultativen Unterrrichtsmitteln geworden. Der Beitrag erlautert die Videotext zugrundeliegende Technologie und beschreibt die Verwendung yon Untertiteln in normalen und remedialen Unterrichtsprozessen. SchlieBlich wird eine untertitelte Fernsehsendung mit empirischen Methoden auf ihre Komplexitat hin untersucht. Der Autor schlagt vor, intralingual untertitelte Fernsehsendungen/Videos zur Losung yon Horverstehensproblemen einzusetzen, aber auch andere strukturelle Ebenen - Syntax und Morphologie - konnen yon Untertiteln profitieren. Ein Modell zur Darstellung der Faktorenkomplexion in der durch Untertitel angereicherten audiovisuellen Kommunikation beschlieBt den Artikel. Dans la litterature specialisee, consacree ala didactique des langues etrangeres, il n'est pas rare de rencontrer cette metaphore de l'enseignant-medecin soignant et guerissant son elevemalade. On compare I'apprenant a un aveugle et a un muet, a un patient aphasique, voire schizophrene. Si l'on avait pris cette metaphore vraiment au serieux, l'utilisation deja longuement eprouvee des sous-titres dans la pratique enseignante a l'usage des mal-entendants, aurait dil attirer l'attention des professeurs de langues etrangeres bien plus nettement. Grace a l'introduction du videotexte, les sous-titres tant intralinguistiques qu'interlinguistiques sont devenus des'modes facultatifs d'enseignement. Cet article explique l'utilisation des sous-titres dans le cadre d'un enseignement normal et d'un enseignemellt therapeutique. Enfin, l'auteur procede a l'etude empirique d'une emission televisee sous-titree en insist ant sur Ie caractere complexe de celle-d. L'auteur propose d'utiliser les emissions de television ou les videossous-titrees dans la langue de depart pour resoudre les problemes de comprehension orale; les sous-titres peuvent trouver d'autres champs d'application, en syntaxe ou en morphologie par exemple. La complexite des facteurs dans la communication audio-visuelle, qui s' est enrichie de l'apport du sous-titre, fait l'objet d'une description dont un modele constitue la derniere partie de cet article.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)