Anda belum login :: 23 Jul 2025 05:03 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Destruction of Bekisar Merah: Antoine Berman’s deforming tendencies in the red bekisar
Oleh:
Uktolseya, Christy Maya
Jenis:
Article from Journal - ilmiah nasional - terakreditasi DIKTI
Dalam koleksi:
K@ta [Kata]: a biannual publication on the study of language and literature (ada di ProQuest) vol. 19 no. 2 (Dec. 2017)
,
page 41-47.
Topik:
Translation
;
negative analysis
;
deforming tendencies
;
culture
;
Javanese
Fulltext:
19106-Article Text-22999-1-10-20180129.pdf
(361.19KB)
Isi artikel
Bekisar Merah, a novel by prominent Indonesian writer Ahmad Tohari, had been translated into its English version The Red Bekisar. Being a literary work that is thick with Javanese culture with all its depth and uniqueness to the global literary world, the original work is compared to the translated work and furthermore analyzed using Antoine Berman’s ‘negative analysis.’ Berman suggested that in translating a foreign text, foreign elements should be kept and not be destroyed by familiarizing them to the receiving culture. Using the ‘deforming tendencies’ in his concept, three foreign deforming tendencies can be found in The Red Bekisar: the destruction of underlying network signification, the destruction of the linguistic patterns, and the destruction of vernacular patterns or their exoticization. Through the samples taken and the analysis, it is found that the three deforming tendencies are making drastic changes and even loss to many elements in the novel, such as their meanings, unity, rhythm, degree, coherence in the line of thoughts, and the richness in the foreign elements.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0 second(s)