Anda belum login :: 02 Jun 2025 21:59 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
The comparative study on the translation of the instragram translate and human translation with a special reference to @basukibtp instragram account
Oleh:
Stefani, Veronika
;
Setiajid, Harris Hermansyah
Jenis:
Article from Proceeding
Dalam koleksi:
KOLITA 15 : Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya Kelima Belas
,
page 357-361.
Topik:
Instagram Translate
;
human translation
;
Koponen’s errors categories
Fulltext:
357 Veronika Stefani and Harris Hermansyah Setiajid - OK.pdf
(349.11KB)
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
406 KLA 15
Non-tandon:
1 (dapat dipinjam: 1)
Tandon:
1
Reserve
Lihat Detail Induk
Isi artikel
The paramount aspect of translating is when a meaning in a source language is well-delivered in a target language. Nowadays, translating can be done by everyone. A social media called Instagram provides a translation feature for its users just by tapping a ‘See Translation’ button. Nevertheless, the translation of the machine is not perfect. Some errors are found due to the machine’s inadequacy. It is therefore interesting and worthwhile to compare the machine translation, i.e. Instagram Translate and the translation done by human beings. The paper tries to explore and categorize the errors found in the Instagram Translate in @basukibtp Instagram account and then compares the translations with human translator. The @basukibtp account is chosen because it is owned by a prominent figure who is followed by millions of people and gives a considerable impact to the national politics. The comparison is meant to pin point in what aspect the machine translation cannot do what human can. Furthermore, this study also offers some translation suggestions for the Instagram users. The captions collected are translated by Instagram Translate and a professional translator. Then the researchers count the errors based on Koponen’s errors categories which divide errors into two big classes, namely relation between source and target concept and relation between concepts. The researchers would like to focus on the first category which has six subclasses: added concept, omitted concept, untranslated concept, mistranslated concept, substituted concept, and explicated concept. After categorizing errors, translation suggestion will be given.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0 second(s)