Anda belum login :: 02 Jun 2025 22:08 WIB
Detail
ArtikelMultilanguage translation: what should be sacrificed?  
Oleh: Karjo, Clara Herlina ; Ying, Yi ; Ruomei, Fu
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: KOLITA 15 : Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya Kelima Belas, page 352-356.
Topik: cultural terms; gain and loss; multilanguage translation; semantic and syntactic adjustment
Fulltext: 352 Clara Herlina Karjo, Yi Ying, Fu Ruomei - OK.pdf (322.84KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 KLA 15
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Isi artikelTranslation comprises of transferring the meaning of source language text into an equivalent target language text. Generally, translation only involves two languages, the source language and the target language. However, there are certain situations in which an intermediary language is needed to translate a source language text. For example, when a classical Chinese text should be translated into Indonesian; on the other hand, the Indonesian translator cannot read Chinese characters. Thus, the translator should find the English translation of the source text, and then she translates it into Indonesian. This paper will analyze the problems of doing a Multilanguage translation. The object of the study is a classical Chinese text The Art of War written by Sun Tzu around 2500 years ago. This text is translated into English by a native British scholar and from English to Indonesian by a native Indonesian translator. A second translated version is done by native Chinese translators. The purpose of this research is to compare these two versions of translation, the first being the TT translation from English and the second is the TT translation directly from Chinese. These translations will be analyzed to find out problematic areas, syntactic or semantic adjustment, and strategies for translating cultural terminologies. The method used is qualitative descriptive method. Among others, the results show that semantic adjustment should be made because there are many culture-specific items of the source language text that are unknown to either English or Indonesian, for example there are nine terms for nine kinds of marsh in Chinese, while In English or Indonesian, less than five terms are found. The findings imply that the translators should have enough skill and knowledge to enable them to communicate clearly the message of the source text to target text audience.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)