Anda belum login :: 02 Jun 2025 22:15 WIB
Detail
ArtikelPenerjemahan film anak the muppets  
Oleh: Pratama, Agus Darma Yoga
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: KOLITA 15 : Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya Kelima Belas, page 347-351.
Topik: penerjemahan film; strategi; aspek verbal; aspek nonverbal
Fulltext: 347 Agus Darma Yoga Pratama-OK.pdf (293.36KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 KLA 15
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Isi artikelMasuknya film anak yang berasal dari luar negeri ke Indonesia telah memberikan pilihan tontonan bagi anak-anak. Film-film tersebut telah diterjemahkan sehingga dapat ditonton oleh anak-anak, baik dalam bahasa sumber (bahasa Inggris) maupun dalam bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Penerjemahan film anak menjadi hal yang sangat penting dan dibutuhkan karena film-film tersebut tidak hanya sekadar hiburan saja tetapi juga merupakan proses pembelajaran bagi tumbuh kembangnya. Tantangan bagi penerjemah film anak adalah bagaimana menghasilkan penerjemahan yang baik tanpa menghilangkan makna yang terkandung di dalamnya dengan bahasa yang mudah dimengerti. Hal inilah yang membuat penelitian penerjemahan film anak menjadi menarik untuk dilakukan karena tidak hanya diperlukan strategi penerjemahan yang tepat tetapi juga bagaimana anak-anak dapat memahaminya dengan baik. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan yang diterapkan dalam film, penyampaikan makna verbal dan nonverbal dalam film, serta pesan moral yang terkandung di dalamnya. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang menggunakan data berupa teks film bahasa Inggris sebagai bahasa sumber dan teks film bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran. Film The Muppets adalah film komedi musikal asal Amerika yang tayang perdana di layar kaca sejak tahun 2011. Dari sekian judul film yang ada, film The Muppets “Most Wanted” (2014) yang berdurasi sekitar satu jam empat puluh tujuh menit dipilih untuk dijadikan data penelitian. Data tersebut dikelompokkan terlebih dahulu dan kemudian dianalisis dengan teori dari Molina dan Albir (2002), yaitu adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, partikularisasi, reduksi, subtitusi, transposisi, dan variasi. Pemilihan strategi penerjemahan tersebut bukan menjadi pilihan yang mudah karena dalam penerjemahan film ada beberapa hal yang juga harus diperhatikan, misalnya batasan ruang (jumlah karakter) dan waktu (kemunculan) teks film. Selain itu, teks yang muncul di bawah layar bukan menjadi satu-satunya cara penyampaian makna dalam penerjemahan film karena ada empat aspek semiotik yang dapat menyampaikan makna secara sekaligus, yaitu aspek verbal dan nonverbal. Aspek verbal berupa teks alih bahasa dan dialog sedangkan aspek nonverbal berupa musik dan juga gambar. Keempat aspek semiotik tersebut juga dianalisis dalam penelitian ini untuk mengetahui cara penyampaian makna antara aspek verbal dan aspek nonverbal dalam film The Muppets. Satu hal yang tidak kalah penting untuk dianalisis adalah mencari pesan moral yang terkandung di dalam film tersebut yang dapat diteladani oleh anak-anak.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)