Anda belum login :: 24 Apr 2025 10:43 WIB
Detail
ArtikelHow often shall i use shall in legal documents? making sense of English modalities in legal translation  
Oleh: Napitupulu, Veronika
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2016: The 6th Atma Jaya International Conference on Translation & Interpretation Studies, "Revisiting Cultural Issues in the Translation and Interpreting Industry", page 136-144.
Topik: legal English; modalities; deontic; epistemic; dynamic
Fulltext: Pages 136-144.pdf (741.99KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 TRC 6
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelLegal text has always been regarded as more challenging and taxing to deal with than any other types of translation. Its reportedly inherent idiosyncrasies such as the ubiquitous use of shall, to name but a few, are treated as the downside that translators and scholars alike continue to point an accusing finger at. This belief leads to more researches undertaken to provide invaluable insights to assist legal translators in arriving at the best approach and most equivalent rendition in the target language. Unfortunately, only scant attention seems to have been given to whether the translation product conveys the identical meaning to that of intended in the source text. To this end, this paper, which is part of the writer’s thesis, is aimed at analyzing how English modalities used in a legal contract understood by the native speakers of the said language. The text was an assignment done by three students of Intermediate Legal Translation Course run at Pusat Pengajaran Bahasa (PPB) Atma Jaya. The contract was analyzed in parts mainly because the selected section is highly likely to represent the students’ translation and English skills.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.046875 second(s)