Anda belum login :: 03 Jun 2025 00:25 WIB
Detail
ArtikelProfessional sharing session on using trados for 18th-19th centuries literary work  
Oleh: Perdana, Maria
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2016: The 6th Atma Jaya International Conference on Translation & Interpretation Studies, "Revisiting Cultural Issues in the Translation and Interpreting Industry", page 69-74.
Fulltext: Pages 69-74.pdf (1.72MB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 TRC 6
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelTranslating a source text containing cultural words into a target language may not be an easy task. A translator is confronted with a dilemma: to translate or not to translate. When the translator decides to translate the cultural words, the next questions arise. To what extent will the words be translated? What are the considerations? If the translator decides to retain the cultural words, other questions arise such as how to compensate for the incomprehensibility, how to help readers get the meaning despite the cultural barriers, and how to minimize translation loss. As translation is an intercultural communication, translating words into another language is not merely a linguistic endeavor. In interpreting the message of the source language, a translator must consider the cultural aspects of both languages so that the translation “makes sense and convey the spirit and manner of the original, being sensitive to the style of the original, and should have the same effect upon receiving audience as the original had on its audience.” In translating a biographical book SOEGIJA, translators found many Javanese cultural words and concepts whose equivalents are not readily available in the English language and culture. Thus, translators must make adjustments to carry the message of the Javanese cultural objects, habits and worldviews into English while at the same time trying to keep the translation readable and interesting. This paper will emphasize on the intercultural approach in analyzing the translators’ choice in interpreting the Javanese worldviews and web of significations. For that purpose, a content analysis of the source and target texts will be carried out to understand their cultural implications for translation. A discussion regarding the strategies and the cultural aspects of the source and target languages is conducted to further understand the extent to which a certain Javanese cultural word is translated into English, bearing in mind that translation loss and gain might occur in the process.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)