Anda belum login :: 23 Jul 2025 16:47 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Analysis of the translators' strategies in overcoming the cultural problems in translating children comic books
Oleh:
Haniel, Davis
;
Herawati, Agnes
Jenis:
Article from Proceeding
Dalam koleksi:
TransCon 2016: The 6th Atma Jaya International Conference on Translation & Interpretation Studies, "Revisiting Cultural Issues in the Translation and Interpreting Industry"
,
page 13-16.
Topik:
culture
;
source language
;
target language
;
strategies
;
children's comics
Fulltext:
-hal 13-16.pdf
(445.34KB)
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
406 TRC 6
Non-tandon:
tidak ada
Tandon:
1
Lihat Detail Induk
Isi artikel
Translating culture-specific concepts seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. It is due to the fact that culture has particular connotation and implications in the source language (SL) and the target language (TL). This condition is then added with another challenge when the translator has to translate the children comic books in which the translated culture concepts should be fit for the children and also the comic books elements. The present paper aims at analyzing the strategies taken by the translators in overcoming the difficulties and problems that cultural and comic elements pose. The usual strategies taken are (1) translation by a more general word, (2) translation by a more neutral/ less expressive word, (3) translation by cultural substitution, (4) translation using a loan word or loan word plus explanation, (5) translation by paraphrase using a related word, (6) translation by paraphrase using unrelated words, (7) translation by omission, (8) translation by illustration. However, the result of this study shows that the translation by cultural substitution and translation by a more general word were used most by the translators.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0 second(s)