Anda belum login :: 04 Jun 2025 05:58 WIB
Detail
ArtikelThe Grammatical Errors In The Translation Of Indonesian Passive Constructions By Google Translate  
Oleh: CINDY, CHRISTELA ; Novita, Hilda ; Halim, Suwarni Wijaya
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: KOLITA 14 : Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya Keempat Belas, page 443-447.
Topik: Google translate; Grammatical errors; Translation; Passive constructions
Fulltext: hal 443-447.pdf (18.75MB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 KLA 14
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Isi artikelIn this technological era, Machine Translation (MT) has developed rapidly. One of the examples of such MT is Google Translate (GT), which offers free, easily accessible, and quick translation service for anyone. Moreover, GT boasts more than 80 language pairs, which in turn increases its popularity among users. However, GT has several limitations when it is used in translating texts. Bar-Hillel (1953) and Karjo (2015) explained that one of the main problems occurred when using GT is the rendition of syntactic construction, particularly when dealing with passives. Some experts claimed that numerous errors can be identified in the result of translation by GT. However, the extent of those errors remains unknown. The researchers, therefore, are interested in filling the gap by identifying the extent of grammatical errors in the translation of Indonesian passive construction by GT. The researchers hope that this study can give benefits to GT, GT users, and translators in general. The research questions that the researchers propose are as follows: 1) How are Indonesian passive constructions translated by GT? 2) What are the grammatical errors in the translation of Indonesian passive constructions by Google Translate?. To answer these research questions, the researchers will employ qualitative approach by observing the translation of Indonesian passive constructions into English by GT to identify and classify the grammatical errors. The researchers collected the Indonesian passive constructions from a series of short stories based on the types of Indonesian passive constructions suggested by McCune (1979), Fang (1996), Alwi, Dardjowidjojo, Lapoliwa, and Moeliono (2000), and Suprato (2013). The initial findings focusing on the rendition of grammatical forms of Indonesian passive construction show that the percentage for correct grammatical transfer is much higher than the incorrect transfer, and the most typical grammatical errors occur because of missing be (e.g. Drupadi dicintai dan dihormati Draupadi [was] loved and respected) and incomprehensible translation (e.g. Ibu Riri telentang ditunggui Ayah Riri Mother father guarded his back Riri Riri).
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)