Anda belum login :: 30 Apr 2025 06:33 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
A Contrastive Study on Translations of Li Qingzhao’s Ru Meng Ling: From the Perspective of Subjectivity and Subjectification
Oleh:
Deng, Liang
;
Ma, Lang
Jenis:
Article from Journal - e-Journal
Dalam koleksi:
International Journal of English Linguistics vol. 5 no. 6 (Dec. 2015)
,
page 128-140.
Topik:
subjectivity
;
subjectification
;
Ru Meng Ling
;
translation
;
contrast
Fulltext:
54474-191814-1-PB.pdf
(229.61KB)
Isi artikel
Poetry is quite personal in the sense that it is mainly written for the expression of the poets’ personal emotions, feelings, attitudes, point of views, etc. Therefore, it is endowed with strong subjectivity. Poets resort to different linguistic devices to realize their subjectivity in their poetry, which is termed as subjectification. Consequently, poets’ subjectivity constitutes an essential part of the meaning of their poetry. Thus, in the translation of poetry, it is vital for the translator to reconstruct the poets’ subjectivity. This paper attempts to conduct a contrast of thirteen English versions of Ru Meng Ling by Li Qingzhao from the perspective of subjectivity and subjectification. It will first make an analysis of Li Qingzhao’s subjectivity and subjectification in her Ru Meng Ling from the three dimensions, perspective, affect and epistemic modality. Then, a contrast is provided among the thirteen English versions. It is found that it is difficult to achieve a complete equivalence of subjectification due to the translators’ subjectivity in their translation. However, a good translator attempts to eschew his/her own subjectivity and reconstruct the poet’s subjectivity as much as possible.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.03125 second(s)