Anda belum login :: 23 Jul 2025 09:07 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Studi kontrastif kalimat pasif bahasa Indonesia dan Tionghoa
Oleh:
Haiguang, Yuan
Jenis:
Article from Journal - ilmiah nasional - terakreditasi DIKTI
Dalam koleksi:
Litera: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya vol. 14 no. 2 (Oct. 2015)
,
page 347-360.
Topik:
passive sentences
;
forms
;
meanings
;
correspondences
Fulltext:
347-360.pdf
(866.58KB)
Isi artikel
This study aims to describe the forms and rules, similarities and differences, and correspondences between Indonesian and Chinese passive sentences. The data sources were written discourse of passive sentences and grammar books on Indonesian and Chinese languages. The data were collected by reading and note taking techniques. They were analyzed using the contrastive analysis. The results of the study are as follows. First, Indonesian passive sentences are constructed through morphological changes in the verbs such as passive verbs using di-, ter-, ke-an, diri-. Chinese passive sentences are constructed using the unique preposition bei. The preposition bei is often combined with a verb with an unpleasant meaning so that a passive sentence expresses something unpleasant. Second, Chinese passive sentences generally express the completion of an action. Indonesian passive sentences can express other meanings such as ability and inadvertence. Third, Indonesian passive sentences with verbs using di- are the closest to Chinese passive sentences, especially when the agent is absent. In translation, many Indonesian passive sentences are translated into Chinese active sentences. On the contrary, a Chinese passive sentence can be translated into an Indonesian active sentence and many Chinese active sentences are translated into Indonesian passive sentences.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0 second(s)