Anda belum login :: 06 Jun 2025 12:46 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
A Corpus-Based Study: Analysis of The Use of Lexical Collocation in Indonesian-English Translation of Museum Exhibit Labels
Oleh:
Raditya, Razki
Jenis:
Article from Proceeding
Dalam koleksi:
TransCon 2015: The 5th Atma Jaya International Conference in Translation & Interpretation Studies, “Terminologies & Neologisms in the Eyes of Translators”,
,
page 161-166.
Topik:
collocation
;
translation
;
corpus
Fulltext:
hal 161.pdf
(4.55MB)
Isi artikel
This study focuses on exploring the most common error in the use of lexical collocation discovered in Indonesian-English translation of museum exhibit labels by comparing the use of Verb + Noun (V+N) and Adjective + Noun (Adj+N) types as they are typical errors found in non-native speakers’ writings. Hemchua and Schmitt (2006: 11) define collocation as a word or phrase that is frequently used together with another word or phrase and sounds natural and correct for native speakers. Yumanee and Phoocharoensil (2013: 90) say that great attention is paid to grammatical aspects, whereas the importance of collocations is overlooked. As a result, certain combinations of words may become awkward although they are grammatically accurate. Such erroneous combinations are called miscollocations. As the current study is only limited to exploring the most common error in the use of lexical collocation in the translation, it aims at answering a question: What are the most lexical collocational errors found in Indonesian-English translation of museum exhibit labels? To answer the question, I analyze 20 museum exhibit labels taken from the National Museum of Indonesia under the collection category of ethnography. I refer to lexical collocation types proposed by Benson et al. (1987) to analyze the use of lexical collocation in Indonesian-English translation of museum exhibit labels. Subsequently, by making use of the Corpus of Contemporary American English (COCA) and Oxford Collocations Dictionary, I check the collocations to confirm whether the labels had applied proper word combination. For collocations that are not found in both COCA and dictionary, they are considered as erroneous lexical collocations. From 47 collocations discovered in 20 labels, I only found 12 or 25.53% erroneous collocations with more errors occurred when the translators use the V+N type of lexical collocation. It is believed that the low frequency of erroneous collocations is most likely driven by the translators’ working experiences. This current study is expected to contribute to the study of translation, especially in translating information related to tourism to give more accurate information to the visitors. This study also aims at giving constructive feedback to translator(s) and those who are interested in the translation fields.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)