Anda belum login :: 06 May 2025 22:32 WIB
Detail
ArtikelTranslation Techniques in Rendering Lexical Items of Indonesian Figurative Senses Into English  
Oleh: Brata, Frans I. Made ; Mulyawan, I. Wayan
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: The 62st TEFLIN International Conference: Teaching and Assessing L2 Learners in the 21st Century, Denpasar, 14-16th September 2015, Book 1, page 992-1005.
Topik: figurative senses; translation techniques; shared and unknown concepts
Fulltext: hal 992.pdf (16.58MB)
Isi artikelThe different vocabularies of two linguistics systems and cultures of two languages may make the student’s task in transferring the meaning of the source language into the target language is not easy. The aim of the study is to explain the kinds of translation techniques of the lexical items of Indonesian figurative senses into English. Larson,(1998:169-193) proposed two principles translation techniques. Form and Meaning-Based Theory used to identify and explore the lexical equivalent which is due to the cultural gap. Descriptive qualitative methods used to analyze the shared and unknown lexical items of figurative senses of an Indonesian novel entitled Perburuan (Toer, 1975) and its translation in two English versions in the same title Fugitive (Aveling, 1987 and Samuels, 1992). They are not opposed to but used to support the analysis. It was found in the study that: (1) Lexical equivalents when concepts are shared. They are: non literal equivalents, descriptive phrases, using relative words as equivalents, generic-specific words, and secondary and figurative senses. (2) Lexical equivalents when concepts are unknown. They are: form and function, equivalence by modifying a generic word, equivalence by modifying a loan word, and cultural substitutes. The two kinds of the translation techniques can be used as a model in translation the lexical items of figurative senses.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)