Anda belum login :: 02 May 2025 04:35 WIB
Detail
ArtikelTranslating Terminologies in Novel Adaptations of a Long-Running Video Game Series Assassin’s Creed  
Oleh: Violine, Melody
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2015: The 5th Atma Jaya International Conference in Translation & Interpretation Studies, “Terminologies & Neologisms in the Eyes of Translators”,, page 95-99.
Topik: translating; terminologie; novel adaptations; Assassin’s Creed
Fulltext: hal 95.pdf (4.55MB)
Isi artikelAssassin’s Creed is one of the most successful video game series ever made. The first game was released on 2007 and by the end of this year we are expecting the ninth major game of the series. Ubisoft, the game developer, assigned a historian and author Anton Gill (under a pseudonym: Oliver Bowden) to write novel adaptations (published by Penguins) of the major games and I have translated them from English to Indonesian under the order of a local publisher (Fantasious of Ufuk Group). When translation is seen as a process to transfer concepts between cultures, these novels did not only require the translator to consider the culture of source language speakers and target language speakers. Therefore, Assassin’s Creed novels has many integrated aspects that demand their translator to do careful examination in translating terminologies in them. This paper will discuss the dynamic process in translating terminologies for the book series, aiming to provide a practical direction supported by some theoretical reasoning.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)