Anda belum login :: 17 Aug 2025 12:30 WIB
Detail
ArtikelSaving/damning non-Muslims through translation  
Oleh: Khalil, Mohammad Hassan
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: World Englishes (Full Text) vol. 32 no. 3 (2013), page 395–402.
Fulltext: WE_32-03_2013_KHALIL.pdf (101.73KB)
Isi artikelThough most Muslims do not consider translations of the Qur’an to be equivalent to the Arabic original, the overwhelming majority of believers do not understand Arabic and must rely on translators’ interpretations. But since the Qur’an is widely considered the revealed word of God, there are great implications attached to any particular translator’s word selections and parenthetical insertions. This is especially evident when considering the topic of salvation in Islam, specifically the salvation of Others (i.e. non-Muslims). In this paper, I explore how two popular yet dissimilar translations approach this consequential topic. The first of these translations is Interpretation of the meaning of the noble Qur’an by the Saudi-based scholars Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan; the second is The Qur’an: A new translation by the London-based Egyptian academic M. A. S. Abdel Haleem. Through a careful examination of both sources, one can appreciate the extent to which ideological persuasions lead translators either to conceal or to preserve certain semantic ambiguities
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)