Anda belum login :: 06 May 2025 03:52 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Cultural Untranslatability: A Study on the Rainbow Troops
Oleh:
Utami SK, Nur
Jenis:
Article from Journal - ilmiah nasional - terakreditasi DIKTI
Dalam koleksi:
CELT: A Journal of Culture, English Language Teaching and Literature vol. 14 no. 1 (Jul. 2014)
,
page 48-62.
Topik:
Cultural untranslatability
;
Target culture
;
Source language texts
;
Unequivalence
Fulltext:
cultural untrans.pdf
(359.64KB)
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
405 CEL 14 1
Non-tandon:
tidak ada
Tandon:
1
Lihat Detail Induk
Isi artikel
The notion of translatability is possible done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of tranlation. In linguistic untranslability, the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the source language text. If the target language has no formaly corresponding feature, the text or the item, is (relatively) untranslatable. What appears to be a quite different problem arises, however , when a situational feature, functionally relevant for the source text , is completly absent in the culture of target language. As culture has something to do with the concept, source language texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatable or untranslatable. An adaption, then, is a prosedure where by the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Translating such culturally untranslatable items entails profound knowledge on both source and target cultures. Most cases in this particular work are solved by keeping cultural terms in the source language text, with or without explanation. Ecological, social, and religious culture terms undergo the process most frequently.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.046875 second(s)