Anda belum login :: 03 Sep 2025 06:30 WIB
Detail
ArtikelOn the grammaticization of ke 9 ilu ‘like’, lit. ‘as if’, in Hebrew talk-in-interaction  
Oleh: [s.n]
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: Language in Society (ada di PROQUEST) vol. 31 no. 2 (Apr. 2002), page 243–276.
Fulltext: out(27).pdf (243.82KB)
Isi artikelThis study investigates the employment in modern Hebrew of an element having a lexical source involving comparison ( k(e)- , ‘like’) that has prolif- erated over the past decade or so in Israel; ke 9 ilu ‘like’, lit. ‘as if ’. The data come from audio recordings of casual conversations of college-educated Israelis with their friends and relatives, totaling approximately 78 minutes of talk among 72 speakers, transcribed in full and segmented into intonation units. A qualitative analysis of talk-in-interaction reveals four nonliteral func- tions of this expression: hedging, self-rephrasal, focus-marking, and quota- tion. A quantitative perspective on the distribution of these functions is presented, and these qualitative and quantitative analyses lead to an exam- ination of the functional itinerary of this word in Hebrew discourse. A com- parison with two “equivalents” of ke 9 ilu , English like and French genre leads to a discussion of functional parallelism across languages and yields further support for Hopper’s principle of “persistence” in grammaticization. (He- brew talk-in-interaction, grammaticization, cross-language pragmatics, dis- course particles, hedging, self-rephrasal, focus-marking, quotatives.)
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)