Anda belum login :: 16 Apr 2025 15:36 WIB
Detail
ArtikelSubjectivity Identification: A Case Study of Chinese-to-English Translation of Hakka Proverbs  
Oleh: Shih, Chung-ling
Jenis: Article from Journal - e-Journal
Dalam koleksi: International Journal of English Linguistics vol. 3 no. 5 (Oct. 2013), page 38-46.
Topik: Hakka proverbs; foreignization translation; commentary notes; explanations; dual subjectivity
Fulltext: Chung-ling Shih1.pdf (217.32KB)
Isi artikelThis paper proposes some strategies for translating Hakka proverbs from Chinese into English. Unlike the previous scholarship, this research emphasizes the identification of the subjectivity of source culture and the subjectivity of translator by investigating the English translations of eighty Hakka proverbs, randomly collected from Hakka websites, using source-oriented strategies and annotations. Drawing on L. Venuti’s (1995) foreignization translation and K. A. Appiah’s (1993) thick translation as the theoretical framework, this research discussed how proverb translation could send the audience toward the source culture and how in-text annotations rendered the translation contextually thicker and revealed the translator’s opinions. The results of investigation showed that in order for source cultural attributes to be vividly replicated, some strategies can be used including: 1) literal translation with grammatical modification and 2) literal translation with syntactic, grammatical and lexical modifications. In addition, for the translator to unveil his/her subjectivity, the strategies can be: 1) supplementing explanations and 2) adding a commentary note to the literal translation. The strategies together help proverb translation take on the new significance of dual subjectivity by demonstrating the true identity of the source culture on the one hand and exposing the translator’s own voice on the other hand.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)