Anda belum login :: 09 Jun 2025 07:11 WIB
Detail
ArtikelTranslating vs. Interpreting Interface and Divergence  
Oleh: As- Safi, Prof. A.B.
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: SKASE : Interpretation and Translation vol. 6 no. 1 (2013), page 49-60.
Fulltext: 04_5.pdf (366.53KB)
Isi artikelDespite the translating/interpreting interface where both are concerned with rendering a message in the source language ( SL ) into an equivalent message in the target language ( TL ), the two greatly diverge. The constraints imposed on each and the skills required for both vary in many respects. Apparently, a translator performs his task in a written, hence visible, text, with reference sources accessible to him, with the possibility of revising, altering, modifying, editing and polishing the TL version, and in an atmosphere of little stress and relatively fewer constraints. On the other hand, an interpreter, whether consecutive or simultaneous, is deprived of the above facilities, works under very stressful conditions and deals with an oral, hence an invisible, text, in addition to a plethora of other constraints. The corollary is that the interpreter is in a dire need to extra, i.e. compensatory, strategies such as the exegetic or paraphrase strategy, segmenting and chunking, queuing, calquing, approximation, borrowing and ellipsis to enable him/her accomplish his/ her arduous feat.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)