Anda belum login :: 23 Jul 2025 05:01 WIB
Detail
ArtikelGRICEAN MAXIMS AS ANALYTICAL TOOL IN TRANSLATION STUDIES: QUESTIONS OF ADEQUACY  
Oleh: Machali, Rochayah
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2011: Cultures Merging: Tackling the Linguistic (Un)translatability, Jakarta: Unika Atma Jaya, June 15, 2011, page 1-9.
Topik: translation equivalence; pragmatic; Gricean maxims; politeness; translation studies; translation theory.
Fulltext: (1-9) Rochayah Machali.pdf (139.39KB)
Isi artikelOne of the many interests in translation studies is to study how meaning is rendered in the target language text (TLT). This is often observed in terms of ‘equivalence of meaning’ as it is meaning that is being transferred, not the words as such. So, when translating a (SL) text, a translator is concerned with finding ‘equivalent meaning’ between the SLT and TLT. Equivalence can occur at any level: word, group, sentence, text, and even pragmatic level. On working at the pragmatic level a translator often has to refer to the (immediate) context in order that his/her translation can be understood by the TL readers. When the resulted translation is, later on, ‘analysed’ in terms of how the ‘pragmatic meaning’ has been rendered in the TLT, one of the analytical tools that can be used is the Gricean Maxims (1975). While the Maxims can provide insights into understanding how the pragmatic meaning must have been rendered by the translator in the TLT, we are faced with problems when analysing concepts of politeness. While the Maxim of ‘relevance’, for example, can be a powerful tool, none of the maxims is powerful enough for analysing cases of pragmatic meaning involving cases of politeness.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)