Anda belum login :: 26 Jul 2025 07:23 WIB
Detail
ArtikelL1–L2 sentence translation in classroom grammar tests  
Oleh: Salem, Ilana
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: ELT Journal = English Language Teaching Journal (Full Text) vol. 66 no. 2 (Apr. 2012), page 147-155.
Topik: L1; L2; EFL; ELT; translation
Fulltext: 2012.2.147-155.pdf (102.83KB)
Isi artikelL1–L2 translation of separate sentences is one kind of task format used by mainstream EFL teachers to assess their learners’ grammatical accuracy. Aimed at improving teacher-written translation items, this study analyses linguistic features potentially causing such decontextualized cues (and their target responses) to sound odd or untypical of naturally used language. The ?ndings show that some items elicit structures that are marked in their contexts, others are translationally overchallenging, and yet others have textual ?aws. The following research method was employed: English-Hebrew bilinguals, mostly EFL teachers, translated seven cues from Hebrew to English. This resulted in numerous translation options for each cue. The analysis of these multiple translations and their comparison with corpus frequency data yielded most of the above-mentioned ?ndings. In addition, another group of Hebrew-English bilinguals translated the previous group’s most frequent translations back into Hebrew. This added information about the textual quality of the Hebrew cue.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)