Anda belum login :: 17 Apr 2025 00:18 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Dari Testament ke Covenant
Oleh:
Handoko, Petrus Maria
Jenis:
Article from Bulletin/Magazine
Dalam koleksi:
Hidup: Mingguan Umat Beriman vol. 66 no. 36 (Sep. 2012)
,
page 29.
Topik:
Bahasa
;
Sejarah
;
Pendidikan Bahasa
;
Kitab Suci
;
Pendalaman Iman
Ketersediaan
Perpustakaan Pusat (Semanggi)
Nomor Panggil:
HH11.171
Non-tandon:
1 (dapat dipinjam: 0)
Tandon:
tidak ada
Lihat Detail Induk
Perpustakaan PKPM
Nomor Panggil:
H3.3
Non-tandon:
1 (dapat dipinjam: 0)
Tandon:
tidak ada
Lihat Detail Induk
Isi artikel
Dalam Bahasa Inggris, Kitab Suci kita disebut "Old and New Testament". Dalam Bahasa Indonesia, terjamahannya ialah Perjanjian Lama dan Baru. Bukankah "Testament" berarti surat warisan, bukan (Ing:"Covenant")? Mengapa terjadi perubahan sedemikian besar dalam penerjemahan? Pertama, dalam Bahasa Inggris, kata testament berarti surat wasiat, yaitu tindakan sepihak yang memberikan peraturan. Kata ini kerap digunakan untuk melukiskan Raja yang memberikan peraturan kepada rakyatnya. Sedangkan kata covenant berarti perjanjian atau persetujuan antara dua pihak dan bersifat timbal-balik. Baik testament maupun covenant adalah terjemahan dari kata berith dalam bahasa Ibrani, yaitu bahasa asli sebagian besar kitab-kitab perjanjian Lama.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0 second(s)