Anda belum login :: 20 Jul 2025 05:11 WIB
Detail
BukuEnglish Idioms vs. Their Indonesian Translations in Cassandra Clare’s Novel Lady Midnight: A Comparative Analysis
Bibliografi
Author: Sukamto, Katharina Endriati (Advisor); Wahyu, Tjin
Topik: translation; English idiom; idiom type; compositionality; structure; translation strategy
Bahasa: (EN )    
Penerbit: The English Department Faculty of Education Atma Jaya Catholic University     Tempat Terbit: Jakarta    Tahun Terbit: 2020    
Jenis: Theses - Undergraduate Thesis
Fulltext: Tjin Wahyu_Undergraduate Theses_2020.pdf (5.06MB; 30 download)
Abstract
The translation of English idioms is not an easy task, for it is a culturally bound unit that may not exist in other languages. This research aims to make a comparative analysis of the types of idioms used in both the English version and the Indonesian translation of Lady Midnight according to the structure and the compositionality criteria. The author also identifies what translation strategies are used in translating the English idioms. For the research data, the author scans the novel to collect the English idioms and matches the source text with the Indonesian version to locate the translations. The author then identifies the translation strategies by comparing the data. The author conducts both quantitative and qualitative analysis to formulate the findings. The author finds that almost half of English idioms are verbal idioms, and most of the English idioms have traceable meaning from their constituent words. However, almost all of the English idioms are translated as non-idiom Indonesian translations. The author also finds that paraphrasing and literal translation are the most frequently used strategies. The findings reveal that there is an interesting pattern of the translations: the compositional idioms are more likely to be translated as compositional idioms, while non-compositional idioms tend to be translated as non-idioms. Finally, the author encourages other researchers to also assess translation accuracy or correlation between idiom types and translation accuracy in the translation of idioms and suggests that translators should exercise great care in translating idioms to avoid inaccuracies or unacceptability of their translations.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.09375 second(s)