Anda belum login :: 17 Dec 2025 01:21 WIB
Detail
ArtikelRegister, Genre, and Ideologyin Translation : an Attempt to Develop the Material of Translation Studies in English Department of IKIP PGRI Semarang  
Oleh: Nugrahani, Dyah ; Setyaji, Arso
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: 57th TEFLIN International Conference: Revitaziling professionalis in ELT as a response to the globlazed world, Bandung, 1-3 November 2010
Topik: Curriculum; Syllabus; and Material Development
Fulltext: Dyah Nugrahani & Arso Setyaji.pdf (729.89KB)
Isi artikelThe aim of this paper is to find a novel strategy to develop materials of translation studies in English Department of IKIP PGRI Semarang. It develops conventional method into contemporary one. An act of translating occurs because there is a need to do so. In the Indonesian context, the need for translation is driven by client, market, and translator. A special effort is made for the promotion and practice of the translation of textbooks on social and pure sciences and technology from foreign languages into Indonesian. Sadtono (cited in Soemarno, 1988:2) mentioned three main reasons why translation in the area of science and technology needs to be promoted and practiced. Firstly, translation is believed to be the most effective and efficient way to transfer sciences and technology in theses area from developed countries into Indonesia. Secondly, more than 75% of the textbooks found in libraries in Indonesia are written in foreign languages, particularly in English, while consumers of the social and pure sciences and technology who have the ability to understand the contents of textbooks written in English are less than 5%. Thirdly, Indonesian scholars lack the expertise and ability to read original textbooks in these subject matters. Subroto (1995:3) also said that Indonesian scholars have a limited ability in understanding textbooks and journals written in foreign languages. The study of translation in English Department of IKIP PGRI Semarang is directed to translating texts. It is due to the fact that within a text, the contexts of situation and culture as well as ideology are integrated. Through the context of situation, the register of a text is realized, and through the context of culture, a genre or text type is recognized. Text is a unit of language which contextually expresses meaning. A unit of language consisting of phonology, graphology, grammar, and lexis takes an important role in translating a text since it serves basis for types of translation. Text is also defined as a language which is doing the duty to express the function or social meaning in the contexts of situation and culture (Riyadi, p. 16). Martin defines texts as social process and need to be analyzed as manifestation of the culture they in large measure construct (Martin, 1992, p. 493). That is to say that a theory of language, functional linguistics has to take some responsibility for a theory of the contexts. Here, in theory of the context, language plays an important role. Context can be interpreted as reflecting metafunctional diversity. They are experiential meaning, interpersonal meaning, and textual meaning. Within register, the experiential meaning onto context will be realized through field; the interpersonal meaning will be realized through tenor. And the textual meaning will be realized through mode. Within functional linguistics, meaning is the product of interrelations among the parts. Context can also be interpreted as a system of social processes. Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original (Wills, in Pym, 1992). In other words, translation constitutes the result of seeking as close an equivalent as possible from source language text to a target language text, and taking consideration on understanding the style and content of the source. From the above definitions, some aspects—should be equal in translation—are textual material, content, and the style of both languages. That is to say, all aspect should be equivalent as Nida and Taber define—the result of translation should be equivalent to the source language text. Within systemic functional linguistic, the result of translation should be equal in register, genre, and ideology to the source language text. Register in which field, tenor, and mode include should be transferred when a translator does the job. In this case, a translator should transfer (1) the field, including what is happening, why and how can it happen, (2) the tenor—the affect (positive or negative), status (equal or unequal), and contact (involved or distance), (3) the mode—whether the channel is spoken or written, whether the medium is a book, a magazine, a newspaper, a radio, or television. The field, tenor, and mode of resource language text should be realized into translation—within target language text. In line with genre, the target language text should be equal to the source language text in genre. It is not allocated to change the genre of the source language text into another genre. If it is done so, the translation works would sound strange. For instance, when translating procedure text, it does not change into explanation one. Since the social function, generic structure, and linguistic features of the both texts are different. Regarding ideology, target language should be equal to source language in realizing the context of situation and the context of culture. The tenor in which affect, status, and contact include will show the ideology of the text; the tenor of source language text should be realized into that of the target language text. If it is not, the ideology of target language text will be different from that of the source language one. Register, genre and ideology are realized into a text. A text expresses the function or social meaning in the context of situation and in the context of culture. Register refers to the context of situation while genre refers to the context of culture. Register consists of field, tenor, and mode. It is expected that by understanding the register, genre and ideology the scholars will read the English textbooks easily.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)