Anda belum login :: 22 Jul 2025 18:41 WIB
Detail Koleksi
BukuStaging And Performing Translation: Text and Theatre Practice
Bibliografi
Author: Baines, Roger (Editor); Marinetti, Cristina (Editor); Perteghella, Manuela (Editor)
Topik: TRANSLATING & INTERPRETING; Translating
Bahasa: (EN )    ISBN: 978-0-230-22819-1    
Penerbit: Palgrave Macmillan     Tempat Terbit: New York    Tahun Terbit: 2011    
Jenis: Books - Textbook
[Informasi yang berkaitan dengan koleksi ini di internet]
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 418.02 STA
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Abstrak
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Artikel dalam koleksi ini
  1. Introduction, halaman 1-8
  2. Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner's Visibility, halaman 11-30
  3. The Translator as metteur en scene, with Reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck, halaman 31-48
  4. Musical Realizations : A Performance-based Translation of Rhythm in Koltes' Dans la solitude des champs de coton , halaman 49-71
  5. The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative : The Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language, halaman 72-86
  6. Inferential Meaning In Drama Translation : The Role of Implicature in The Staging Process of Anouilh's Antigone, halaman 87-103
  7. Translating Bodies: Strategies for Exploiting Embodied Knowledge in the Translation and Adaptation of Chinese Xiqu Plays, halaman 107-125
  8. Brecht's The Threepenny Opera for the National Theatre: a 3p Opera ?, halaman 126-138
  9. The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller, halaman 139-154
  10. Cow-boy poetre: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience, halaman 155-169
  11. Interview with Christopher Hampton , halaman 173-186
  12. Not Lost in Translation, halaman 187-199
  13. Roundtable on Collaborative Theatre Translation Projects: Experiences and Perspectives, halaman 200-211
  14. The Impotents: Conflictual Significance Imposed on the Creation and Reception of an Arabic-to-Hebrew Translation for the Stage, halaman 215-229
  15. The Politics of Translating Contempory French Theatre: how 'Linguistic Translation' Become 'Stage Translation' , halaman 230-248
  16. Translating Zapolska: Research thorugh Practice, halaman 249-265

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0,09375 second(s)