Anda belum login :: 22 Jul 2025 18:41 WIB
Halaman Awal
|
Logon
Hidden
»
Administrasi
»
Detil Koleksi
Detail Koleksi
Staging And Performing Translation: Text and Theatre Practice
Bibliografi
Author:
Baines, Roger
(Editor);
Marinetti, Cristina
(Editor);
Perteghella, Manuela
(Editor)
Topik:
TRANSLATING & INTERPRETING
;
Translating
Bahasa:
(EN )
ISBN:
978-0-230-22819-1
Penerbit:
Palgrave Macmillan
Tempat Terbit:
New York
Tahun Terbit:
2011
Jenis:
Books - Textbook
[
Informasi yang berkaitan dengan koleksi ini di internet
]
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
418.02 STA
Non-tandon:
1 (dapat dipinjam: 1)
Tandon:
1
Reserve
Lihat Detail Induk
Abstrak
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Artikel dalam koleksi ini
Introduction
, halaman 1-8
Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner's Visibility
, halaman 11-30
The Translator as metteur en scene, with Reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck
, halaman 31-48
Musical Realizations : A Performance-based Translation of Rhythm in Koltes' Dans la solitude des champs de coton
, halaman 49-71
The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative : The Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language
, halaman 72-86
Inferential Meaning In Drama Translation : The Role of Implicature in The Staging Process of Anouilh's Antigone
, halaman 87-103
Translating Bodies: Strategies for Exploiting Embodied Knowledge in the Translation and Adaptation of Chinese Xiqu Plays
, halaman 107-125
Brecht's The Threepenny Opera for the National Theatre: a 3p Opera ?
, halaman 126-138
The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller
, halaman 139-154
Cow-boy poetre: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience
, halaman 155-169
Interview with Christopher Hampton
, halaman 173-186
Not Lost in Translation
, halaman 187-199
Roundtable on Collaborative Theatre Translation Projects: Experiences and Perspectives
, halaman 200-211
The Impotents: Conflictual Significance Imposed on the Creation and Reception of an Arabic-to-Hebrew Translation for the Stage
, halaman 215-229
The Politics of Translating Contempory French Theatre: how 'Linguistic Translation' Become 'Stage Translation'
, halaman 230-248
Translating Zapolska: Research thorugh Practice
, halaman 249-265
Edit Artikel
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Lihat Sejarah Pengadaan
Konversi Metadata
Kembali
Process time: 0,09375 second(s)