Anda belum login :: 04 Jun 2025 21:08 WIB
Detail
BukuHandbook Of Translation Studies volume 2
Bibliografi
Author: Gambier, Yves (Editor); Doorslaer, Luc van (Editor)
Topik: TRANSLATIONS
Bahasa: (EN )    ISBN: 9789027203328    
Penerbit: John Benjamins     Tempat Terbit: Amsterdam/Philadelphia    Tahun Terbit: 2011    
Jenis: Books - Reference
[Informasi yang berkaitan dengan koleksi ini di internet]
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 418.02 HAN 2
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Abstract
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
Artikel dalam koleksi ini
  1. Advertising Translation, halaman 1-5
  2. Agents of Translation, halaman 6-12
  3. Bibligraphies of Translation Studies, halaman 13-16
  4. Collaborative Translation, halaman 17-20
  5. Comparative Approaches to Translation, halaman 21-25
  6. Cultural Approaches, halaman 26-30
  7. Deconstruction, halaman 31-36
  8. Directionality, halaman 37-39
  9. Domestication and Foreignization, halaman 40-42
  10. Evalution / Assessment, halaman 43-48
  11. Hybridity and Translation, halaman 49-53
  12. Institutional Translation, halaman 54-60
  13. Linguistics and Translation, halaman 61-68
  14. Literary Translation , halaman 69-78
  15. Medical Translation and Interpreting, halaman 79-83
  16. Metaphors for Translation, halaman 84-87
  17. Methodology in Translation Studies, halaman 88-96
  18. Minority Languages and Translation, halaman 97-101
  19. Natural Translator and Interpreter, halaman 102-104
  20. Neurolinguistics and Interpreting, halaman 105-107
  21. Orality and Translation, halaman 108-112
  22. Paratexts, halaman 113-116
  23. Poetry Translation, halaman 117-122
  24. Pseudotranslation, halaman 123-125
  25. Realia, halaman 126-130
  26. Remote Interpreting , halaman 131-134
  27. Revision, halaman 135-139
  28. Status of Interpreters, halaman 140-145
  29. Status of Translators , halaman 146-152
  30. Stylistics and Translation, halaman 153-156
  31. Theory of Translatorial Action, halaman 157-162
  32. Translation Policy, halaman 163-168
  33. Translation Problem, halaman 169-174
  34. Translation Universals, halaman 175-179
  35. Wordplay in Translation, halaman 180-183

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.09375 second(s)