Anda belum login :: 06 Jun 2025 09:03 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Handbook Of Translation Studies volume I
Bibliografi
Author:
Doorslaer, Luc van
(Editor);
Gambier, Yves
(Editor)
Topik:
TRANSLATIONS
Bahasa:
(EN )
ISBN:
9789027203311
Penerbit:
John Benjamins
Tempat Terbit:
Amsterdam/Philadelphia
Tahun Terbit:
2010
Jenis:
Books - Reference
[
Informasi yang berkaitan dengan koleksi ini di internet
]
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
418.02 HAN 1
Non-tandon:
1 (dapat dipinjam: 1)
Tandon:
1
Reserve
Lihat Detail Induk
Abstract
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback.
Artikel dalam koleksi ini
Adaptation
, halaman 3-6
Applied Translation Studies
, halaman 7-11
Audiovisual Translation
, halaman 12-17
Censorship
, halaman 18-21
Children's Literature and Translation
, halaman 22-27
Cognitive Approaches
, halaman 28-35
Comics in Translation
, halaman 36-40
Commercial Translation
, halaman 41-44
Committed Approaches and Activism
, halaman 45-48
Community Interpreting
, halaman 49-54
Competence
, halaman 55-59
Computer-aided Translation
, halaman 60-65
Conference Interpreting
, halaman 66-74
Consecutive Interpreting
, halaman 75-79
Corpora
, halaman 80-86
Curriculum
, halaman 87-93
Descriptive Translation Studies (DTS)
, halaman 94-104
Drama Translation
, halaman 105-110
Ethics and Translation
, halaman 111-115
Ethnographic Approaches
, halaman 116-119
Functionalist Approaches
, halaman 120-128
Gender in Translation
, halaman 129-133
Globalization and Translation
, halaman 134-140
Hermeneutics and Translation
, halaman 141-146
Humor in Translation
, halaman 147-152
Interpreting
, halaman 153-157
Interpreting Studies
, halaman 158-172
Interpretive Approach
, halaman 173-179
Journalism and Translation
, halaman 180-184
Language Learning and Translation
, halaman 185-190
Legal Translation
, halaman 191-195
Literary Studies and Translation Studies
, halaman 196-208
Localization and Translation
, halaman 209-214
Machine Translation Today
, halaman 215-223
Media Interpreting
, halaman 224-226
Multilingualism and Translation
, halaman 227-230
Networking and Volunteer Translators
, halaman 231-234
Norms of Translation
, halaman 235-244
Overt and Covert Translation
, halaman 245-246
Philosophy and Translation
, halaman 247-251
Political Translation
, halaman 252-256
Polysystem Theory and Translation
, halaman 257-263
Post-Colonial Literatures and Translation
, halaman 264-269
Quality in Translation
, halaman 270-275
Relay Interpreting
, halaman 276-278
Relevance and Translation
, halaman 279-284
Religious Translation
, halaman 285-293
Retranslation
, halaman 294-298
Scientific Translation
, halaman 299-305
Self-Translation
, halaman 306-308
Semantics Models and Translation
, halaman 309-313
Semiotics and Translation
, halaman 314-319
Sight Translation: Prima Vista
, halaman 320-323
Sign Language Interpreting and Translating
, halaman 324-328
Simultaneous Conference Interpreting and Technology
, halaman 329-332
Simultaneous Interpreting
, halaman 333-336
Sociology of Translation
, halaman 337-343
Subtitling
, halaman 344-349
Technical Translation
, halaman 350-355
Terminology and Translation
, halaman 356-365
The Turns of Translation Studies
, halaman 366-370
Think-aloud Protocol
, halaman 371-373
Transfer and Transfer Studies
, halaman 374-377
Translation
, halaman 378-384
Translation "'errors'
, halaman 385-388
Translation Didatics
, halaman 389-396
Translation History
, halaman 397-405
Translation Process
, halaman 406-411
Translation Strategies and Tactics
, halaman 412-418
Translation Studies
, halaman 419-428
Translation Tools
, halaman 429-436
Unit of Translation
, halaman 437-440
Voiceover and Dubbing
, halaman 441-445
Web and Translation
, halaman 446-450
Edit Artikel
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Lihat Sejarah Pengadaan
Konversi Metadata
Kembali
Process time: 0.09375 second(s)