Anda belum login :: 06 Jun 2025 09:03 WIB
Detail
BukuHandbook Of Translation Studies volume I
Bibliografi
Author: Doorslaer, Luc van (Editor); Gambier, Yves (Editor)
Topik: TRANSLATIONS
Bahasa: (EN )    ISBN: 9789027203311    
Penerbit: John Benjamins     Tempat Terbit: Amsterdam/Philadelphia    Tahun Terbit: 2010    
Jenis: Books - Reference
[Informasi yang berkaitan dengan koleksi ini di internet]
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 418.02 HAN 1
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Abstract
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback.
Artikel dalam koleksi ini
  1. Adaptation, halaman 3-6
  2. Applied Translation Studies, halaman 7-11
  3. Audiovisual Translation, halaman 12-17
  4. Censorship, halaman 18-21
  5. Children's Literature and Translation, halaman 22-27
  6. Cognitive Approaches, halaman 28-35
  7. Comics in Translation, halaman 36-40
  8. Commercial Translation, halaman 41-44
  9. Committed Approaches and Activism, halaman 45-48
  10. Community Interpreting, halaman 49-54
  11. Competence, halaman 55-59
  12. Computer-aided Translation, halaman 60-65
  13. Conference Interpreting, halaman 66-74
  14. Consecutive Interpreting, halaman 75-79
  15. Corpora, halaman 80-86
  16. Curriculum, halaman 87-93
  17. Descriptive Translation Studies (DTS), halaman 94-104
  18. Drama Translation, halaman 105-110
  19. Ethics and Translation, halaman 111-115
  20. Ethnographic Approaches, halaman 116-119
  21. Functionalist Approaches, halaman 120-128
  22. Gender in Translation, halaman 129-133
  23. Globalization and Translation, halaman 134-140
  24. Hermeneutics and Translation, halaman 141-146
  25. Humor in Translation, halaman 147-152
  26. Interpreting, halaman 153-157
  27. Interpreting Studies, halaman 158-172
  28. Interpretive Approach, halaman 173-179
  29. Journalism and Translation, halaman 180-184
  30. Language Learning and Translation, halaman 185-190
  31. Legal Translation, halaman 191-195
  32. Literary Studies and Translation Studies, halaman 196-208
  33. Localization and Translation, halaman 209-214
  34. Machine Translation Today, halaman 215-223
  35. Media Interpreting , halaman 224-226
  36. Multilingualism and Translation, halaman 227-230
  37. Networking and Volunteer Translators, halaman 231-234
  38. Norms of Translation, halaman 235-244
  39. Overt and Covert Translation, halaman 245-246
  40. Philosophy and Translation, halaman 247-251
  41. Political Translation, halaman 252-256
  42. Polysystem Theory and Translation, halaman 257-263
  43. Post-Colonial Literatures and Translation, halaman 264-269
  44. Quality in Translation, halaman 270-275
  45. Relay Interpreting, halaman 276-278
  46. Relevance and Translation, halaman 279-284
  47. Religious Translation, halaman 285-293
  48. Retranslation, halaman 294-298
  49. Scientific Translation, halaman 299-305
  50. Self-Translation, halaman 306-308
  51. Semantics Models and Translation, halaman 309-313
  52. Semiotics and Translation, halaman 314-319
  53. Sight Translation: Prima Vista, halaman 320-323
  54. Sign Language Interpreting and Translating, halaman 324-328
  55. Simultaneous Conference Interpreting and Technology, halaman 329-332
  56. Simultaneous Interpreting, halaman 333-336
  57. Sociology of Translation, halaman 337-343
  58. Subtitling, halaman 344-349
  59. Technical Translation, halaman 350-355
  60. Terminology and Translation, halaman 356-365
  61. The Turns of Translation Studies, halaman 366-370
  62. Think-aloud Protocol, halaman 371-373
  63. Transfer and Transfer Studies, halaman 374-377
  64. Translation, halaman 378-384
  65. Translation "'errors', halaman 385-388
  66. Translation Didatics, halaman 389-396
  67. Translation History, halaman 397-405
  68. Translation Process, halaman 406-411
  69. Translation Strategies and Tactics, halaman 412-418
  70. Translation Studies, halaman 419-428
  71. Translation Tools, halaman 429-436
  72. Unit of Translation, halaman 437-440
  73. Voiceover and Dubbing , halaman 441-445
  74. Web and Translation, halaman 446-450

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.09375 second(s)