Anda belum login :: 22 Feb 2025 21:43 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Permertahanan Bentuk Gaya Bahasa dalam Penerjemahan Puisi
Oleh:
Nasution, Azizah Hanim
Jenis:
Article from Proceeding
Dalam koleksi:
Kongres Linguistik Nasional XII Surakarta, 3-6 September 2007: Kumpulan Makalah Ringkas
,
page 18-19.
Fulltext:
35b. Azizah Nasution-ML.pdf
(126.55KB)
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
406 MLI 2007
Non-tandon:
1 (dapat dipinjam: 1)
Tandon:
tidak ada
Reserve
Lihat Detail Induk
Isi artikel
Artikel ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana gaya bahasa dalam puisi-puisi Chairil Anwar diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Dalam penerjemahan karya sastra seperti puisi, seorang penerjemah biasanya tetap mempertahankan gaya bahasa teks aslinya. Hasil analisis terhadap enam buah puisi Chairil Anwar yang diterjemahkan oleh Burton Raffel menunjukkan bahwa secara umum gaya bahasa yang dipergunakan dalam hasil terjemahannya, yaitu dalam bahasa sasaran, memiliki gaya bahasa yang sama dengan teks bahasa sumber. Meskipun demikian, dalam beberapa kasus terjadi pergeseran. Begitu juga terdapat gaya bahasa yang tidak diterjemahkan sama sekali, yang bisa jadi disebabkan karena sulitnya mencari padanan gaya bahasa itu dalam bahasa sasaran. Namun jumlah untuk kedua cara terakhir sangat minim.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)