Anda belum login :: 22 Feb 2025 21:43 WIB
Detail
ArtikelPermertahanan Bentuk Gaya Bahasa dalam Penerjemahan Puisi  
Oleh: Nasution, Azizah Hanim
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: Kongres Linguistik Nasional XII Surakarta, 3-6 September 2007: Kumpulan Makalah Ringkas, page 18-19.
Fulltext: 35b. Azizah Nasution-ML.pdf (126.55KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 MLI 2007
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: tidak ada
   Reserve Lihat Detail Induk
Isi artikelArtikel ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana gaya bahasa dalam puisi-puisi Chairil Anwar diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Dalam penerjemahan karya sastra seperti puisi, seorang penerjemah biasanya tetap mempertahankan gaya bahasa teks aslinya. Hasil analisis terhadap enam buah puisi Chairil Anwar yang diterjemahkan oleh Burton Raffel menunjukkan bahwa secara umum gaya bahasa yang dipergunakan dalam hasil terjemahannya, yaitu dalam bahasa sasaran, memiliki gaya bahasa yang sama dengan teks bahasa sumber. Meskipun demikian, dalam beberapa kasus terjadi pergeseran. Begitu juga terdapat gaya bahasa yang tidak diterjemahkan sama sekali, yang bisa jadi disebabkan karena sulitnya mencari padanan gaya bahasa itu dalam bahasa sasaran. Namun jumlah untuk kedua cara terakhir sangat minim.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)