Anda belum login :: 10 Jun 2025 20:22 WIB
Detail
BukuEnglish Metaphors and Similes and Their Indonesian Equivalents in The Buddhist Dhammapada Text
Bibliografi
Author: Hartono, Agus ; Moeliono, Anton M. (Advisor)
Topik: Dhammapada
Bahasa: (EN )    
Penerbit: Applied English Linguistics Program Graduate School Atma Jaya Catholic University of Indonesia     Tempat Terbit: Jakarta    Tahun Terbit: 2005    
Jenis: Theses - Master Thesis
Fulltext: Agus Hartono's Master Theses.pdf (5.45MB; 47 download)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: T 81
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 0)
    • Tandon: tidak ada
    Lihat Detail Induk
Abstract
The question to what extent are the translations of metaphors and similes in the Dhammapada text, a part of the Buddhist canon, adequate has instigated my interest to explore the adequacy of the metaphors and similes renderings. The research has been carried out with the aid of a conceptual analysis model built on a theoretical framework that has been generated from Nida (1964), Larson (1984), and Newmark (1982). Larson's (1984) method in determining the adequacy of a translation has been employed. Nida's (1964) and Larson's (1984) views on the potential problems that may hamper the translation process have become the platform in analyzing the translation problems. Lastly, Newmark's (1982) exposition of the strategies employed in the translation of metaphors and similes has been picked up as the base to recognize the strategies of the translations.
Forty eight verses of the Dhammapada text, containing thirty one metaphors and twenty nine similes, have been selected randomly. The selected metaphors and similes have been analyzed in order to ascertain their meaning and have then been compared with their Indonesian equivalents. The analysis has revealed the extent of the accuracy, clarity and naturalness of the metaphors and similes. The analysis has also investigated the possible factors that might have impeded the translation process and the employed translation strategies.
The research has come up with the following results. Thirty metaphors and similes (50%) have obtained a high adequacy level; eighteen metaphors and similes (30%) have reached the mid adequacy level; and the rest twelve (20%) have only gained a low adequacy level. With regard to the factors that might have hampered the translations, twenty three metaphors and two similes (40%) have been recorded to have implicit points of similarity; six metaphors (10%) have contained implicit vehicles; and four metaphors (6%) have contained implicit topics. The study has recorded that forty four metaphors and similes (74%) have been translated with the reproduction of the elements of the metaphors and similes of the source text in the target text. Furthermore, the use of the elements of the metaphors and similes of the target language, the deletion and the paraphrasing of the metaphors and similes have been identified as the other translation strategies utilized in the translations.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.078125 second(s)