Anda belum login :: 20 Feb 2025 09:36 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morpology
Oleh:
Wienold, Gotz
Jenis:
Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi:
Target: International Journal of Translation Studies vol. 2 no. 1 (1990)
,
page 1-22.
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
405/TAR/2
Non-tandon:
tidak ada
Tandon:
1
Lihat Detail Induk
Isi artikel
Typological distance between languages gives rise to a huge amount of translation problems. The present article takes up 20th century Japanese novels and their translations into German. As areas of typological differences, movement verbs and causatives in describing human bodily reactions have been selected. Japanese lexicalizes the path a movement takes in a monomorphemic verbal base, whereas German lexicalizes the manner of movement. It is shown that this typological difference creates a tendency to substitute German manner for Japanese path verbs. As a morphological example a specific use of causatives is discussed. In descriptions of bodily reactions Japanese causatives tend to be ambiguous as to an intentional or unintentional interpretation. German, having few morphological causatives and no similar ambiguous expression, tends to level the ambiguities towards an objective description. In a second installment syntax and narrative technique will be considered.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)