Anda belum login :: 20 Feb 2025 09:36 WIB
Detail
ArtikelTypological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morpology  
Oleh: Wienold, Gotz
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: Target: International Journal of Translation Studies vol. 2 no. 1 (1990), page 1-22.
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 405/TAR/2
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelTypological distance between languages gives rise to a huge amount of translation problems. The present article takes up 20th century Japanese novels and their translations into German. As areas of typological differences, movement verbs and causatives in describing human bodily reactions have been selected. Japanese lexicalizes the path a movement takes in a monomorphemic verbal base, whereas German lexicalizes the manner of movement. It is shown that this typological difference creates a tendency to substitute German manner for Japanese path verbs. As a morphological example a specific use of causatives is discussed. In descriptions of bodily reactions Japanese causatives tend to be ambiguous as to an intentional or unintentional interpretation. German, having few morphological causatives and no similar ambiguous expression, tends to level the ambiguities towards an objective description. In a second installment syntax and narrative technique will be considered.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)