Anda belum login :: 05 Jun 2025 03:01 WIB
Detail
ArtikelPenerjemahan Informasi Implisit dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam Karya Fiksi  
Oleh: Hasan, Diana Chitra
Jenis: Article from Journal - ilmiah nasional - terakreditasi DIKTI
Dalam koleksi: Linguistik Indonesia vol. 25 no. 2 (Aug. 2007), page 55-63.
Fulltext: Tahun ke 25, No. 2, Agustus 2007 55-63.pdf (164.41KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 405/LIN/25
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Isi artikelA good translation must strive for dynamic equivalence, i.e., the quality of a translation in which the message of the original has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors. The present study aimed at describing the translation procedures used in translating implicit information in the form of ellipsis and metaphor from English into Indonesian and the equivalence of the translation of those implicit information. Based on the analysis, it was found that the translation procedures which are used to achieve the equivalence are of two types of modulation, namely shift of point of view and explicitation and shift or transposition.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)