Anda belum login :: 27 Nov 2024 07:04 WIB
Detail
ArtikelHow faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish–English bilingual proceedings  
Oleh: Hale, Sandra
Jenis: Article from Journal - ilmiah internasional
Dalam koleksi: Discourse Studies (Full Text) vol. 4 no. 1 (Feb. 2002), page 25-47.
Topik: accuracy of interpretation; court interpreters; discourse markers; hedges and fillers; hesitations; style
Fulltext: 25DES41.pdf (119.47KB)
Isi artikelThe results of numerous research studies have revealed that the style in which people deliver their speech impacts on the way they are perceived by others. This is particularly so in the adversarial courtroom, where witnesses’ credibility is crucial for winning a case. When witnesses do not speak the language of the courtroom, interpreters are employed to interpret the proceedings accurately. The meaning of ‘accuracy’, however, may not be fully understood by all involved. This article presents the results of a data-based study of Spanish–English court proceedings where it was found that interpreters tend to accurately interpret only the content of witnesses’ answers, but constantly alter the style of testimony, either favourably or detrimentally, thus potentially changing the outcome of the case.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)