Anda belum login :: 27 Nov 2024 01:16 WIB
Detail
BukuTeaching translation and interpreting 3: new horizons: papers from the third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
Bibliografi
Author: Dollerup, Cay (Editor); Appel, Vibeke (Editor)
Topik: TRANSLATING AND INTERPRETING - STUDY AND TEACHING - CONGRESSES
Bahasa: (EN )    ISBN: 90-272-1617-7Hb)    
Penerbit: John Benjamins     Tempat Terbit: Amsterdam    Tahun Terbit: 1996    
Jenis: Books
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 418.02071 DOL t
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Artikel dalam koleksi ini
  1. Teaching the history of translation, halaman 9-18
  2. The emergence of the teaching of translation, halaman 19-30
  3. Translation curricula development in chinese communities, halaman 31-46
  4. Teaching-translation-theory: communicative horizons, halaman 47-54
  5. Translation theory teaching: connecting theory and practice, halaman 55-62
  6. Teaching translation theory: the significance of memes, halaman 63-72
  7. Constrastive culture learning in translator training, halaman 73-80
  8. Teaching social and cultural differences, halaman 81-88
  9. Ethnocultural peculiarities in translation for special purpose, halaman 89-96
  10. Postmodernism and the teaching of translation, halaman 97-104
  11. Reinforcing or changing norms in subtitling, halaman 105-110
  12. The sentence group: the key discoursal unit, halaman 111-118
  13. Teaching dialogue interpreting, halaman 119-128
  14. Teaching literary translation: "the translation happens when yot read it", halaman 129-136
  15. Awareness and responsibility: our students as partners, halaman 137-144
  16. Victory over fear: literary translation as a carnivalistic teaching tool, halaman 145-152
  17. Descriptive translation studies and translation teaching, halaman 153-162
  18. Students' research for translation, halaman 163-170
  19. Teaching literary translation-a student's point of view, halaman 171-176
  20. Assessment and skills in screen translation, halaman 177-186
  21. Assessment of simultaneous interpreting, halaman 187-196
  22. Quality assessment in school vs professional translation, halaman 197-206
  23. A translation programme for a unique population, halaman 207-212
  24. Language-specific strategies in simultaneous interpreting, halaman 213-222
  25. Taking care of sense in simultaneous interpreting, halaman 223-232
  26. Creating the 'other': a pragmatic translation tool, halaman 233-242
  27. Professional versus student behaviour, halaman 243-250
  28. Real-world criteria in translation pedagogy, halaman 251-262
  29. Computerized translation managers as teaching aids, halaman 263-270
  30. Language and translation as general management problems, halaman 271-294
  31. The impact of technology and the implications for teaching, halaman 295-302

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.171875 second(s)