Anda belum login :: 26 Nov 2024 19:13 WIB
Detail
BukuSome Problems Found in Translating Television Movies
Bibliografi
Author: Gunardi, Fina ; Simatupang, Maurits (Advisor)
Topik: TRANSLATING & INTERPRETING; TRANSLATION
Bahasa: (EN )    
Penerbit: Applied English Linguistics Program Graduate School Atma Jaya Catholic University of Indonesia     Tempat Terbit: Jakarta    Tahun Terbit: 1997    
Jenis: Theses - Master Thesis
Fulltext: Fina Gunardi's Master Theses.pdf (3.68MB; 76 download)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: T 8
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Abstract
Thesis ini berisi kajian terhadap produk terjemahan yang sempat direkam dari film-film komedi situasi yang ditayangkan oleh beberapa stasiun televisi di Indonesia. Dari data yang berhasil dikumpulkan, produk terjemahan itu dikaji ketepatan arti yang dihasilkannya. Kalau ada ketidaktepatan arti, penulis mencoba menganalisa penyebabnya; apakah karena latar belakang budaya yang tidak dipahami oleh penterjemah, konteks cerita yang tidak dipahami atau tidak bisa diikuti oleh penterjemah, penterjemah tidak tahu arti kata tertentu dan tidak merujuk ke kamus, atau struktur kalimat yang berbeda dengan yang terdapat di dalam bahasa Indonesia dan tidak begitu dikuasai oleh penterjemah. Dari hasil kajian yang dilakukan terhadap data yang berhasil dikumpulkan, ditemukan 107 kalimat yang diterjemahkan dengan tidak akurat. Menempati urutan teratas adalah masalah semantik. Banyak sekali kata-kata yang diterjemahkan dengan tidak akurat. Ada yang artinya salah sama sekali dan menggambarkan penterjemah yang tidak berusaha merujuk ke kamus melainkan hanya mengira-ngira artinya saja. Di urutan kedua, masalah dengan konteks cerita atau kalimat. Seringkali penterjemah tidak dapat mengikuti alur cerita yang ada, sehingga terjemahan yang dihasilkan tidak mendukung cerita yang bersangkutan atau bahkan dapat mengaburkan ceritanya dan membuat penonton yang mengandalkan teks terjemahan bingung. Menyusul kemudian masalah yang berhubungan dengan struktur kalimat bahasa Inggris. Penguasaan bahasa Inggris seorang penterjemah haruslah komprehensif. kalau tidak dia akan terjebak dalam struktur bahasa yang tidak dikuasainya sehingga menghasilkan terjemahan yang tidak alamiah dan kadang-kadang tidak lugas. Yang terakhir adalah masalah latar belakang budaya. Penterjemah yang tidak begitu tahu dan tidak begitu memahami budaya negara asal film-film yang ada, dalam hal ini budaya Barat, akan mendapat kesulitan menterjemahkan situasi dan konteks yang ada di film tersebut dengan akurat. Kajian kecil yang telah dilakukan ini kiranya dapat membuka mata penterjemah untuk memperkaya diri dengan bahasa sumber supaya tidak melakukan kesalahan yang telah diketemukan di dalam studi ini dan menyadarkan para penterjemah untuk melakukan pekerjaannya dengan penuh tanggung-jawab sehingga menghasilkan karya yang maksimal.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.171875 second(s)