Anda belum login :: 23 Nov 2024 12:29 WIB
Detail
ArtikelTranslating pronouns, proper names and kinship terms from Indonesian into English and vice versa  
Oleh: Morin, Izak
Jenis: Article from Journal - ilmiah nasional - terakreditasi DIKTI
Dalam koleksi: TEFLIN Journal: Teaching English as a Foreign Language in Indonesia vol. 16 no. 2 (Aug. 2005), page 184-198.
Topik: source language; receptor language; pronominal system; kinship terminology
Fulltext: Izak Morin.pdf (100.48KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 405/TEF/16
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelThis paper presents differences in pronominal system, proper name, and kinship terminology of both Indonesian and English which affect translation work. Such differences are discussed in detail by providing examples that commonly occur in written texts, particularly, the secondary senses of pronouns and kinship terms when their meanings are determined on the basis of the use in the receptor language and not on the basis of the form in the source language. Proper names in Indonesian which are mostly culture-based bear ambiguities the translating substitute devices that refer to those particular proper names in a text. Accordingly, some ways on how to deal with the differences are recommended in each topic discussed.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)