Anda belum login :: 22 Nov 2024 23:56 WIB
Detail
BukuRoutledge encyclopedia of translation studies
Bibliografi
Author: Baker, Mona (Editor); Malmkjaer, Kirsten (Editor)
Topik: TRANSLATING AND INTERPRETING - ENCYCLOPEDIAS
Bahasa: (EN )    ISBN: 0-415-09380-5 (Hb)    
Penerbit: Routledge & Kegan     Tempat Terbit: London    Tahun Terbit: 2000    
Jenis: Books
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: R 418.0203 ROU
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Artikel dalam koleksi ini
  1. Action (theory of 'translatorial action'), halaman 3-4
  2. Adaptation, halaman 5-7
  3. Analytical Philosophy and Translation, halaman 8-12
  4. Anthologies of translation, halaman 13-15
  5. Auto-translation, halaman 17-20
  6. Bible Translation, halaman 22-28
  7. Communicative/functional interpreting, halaman 29-32
  8. Community Interpreting, halaman 33-36
  9. Compensation, halaman 37-39
  10. Conference and Simultaneous Interpreting, halaman 40-44
  11. Constrastive analysis and translation, halaman 45-49
  12. Corpora in translation studies, halaman 50-52
  13. Court interpreting, halaman 53-56
  14. Decision making in translation, halaman 57-59
  15. Didactics of Translation, halaman 60-62
  16. Direction of translation (directionality), halaman 63-66
  17. Discourse analysis and translation, halaman 67-70
  18. Drama translation, halaman 71-73
  19. Dubbing, halaman 74-76
  20. Equivalence, halaman 77-79
  21. Explicitation, halaman 80-84
  22. Federation internationale des traducteurs (FIT), halaman 85-86
  23. Free translation, halaman 87-90
  24. Game theory and translation, halaman 91-92
  25. Gender Metaphorics in Translation, halaman 93-96
  26. Hermeneutic Motion, halaman 97-99
  27. History of Translation, halaman 100-105
  28. Ideology and translation, halaman 106-110
  29. Interpretive Approach, halaman 112-113
  30. Intertemporal Translation, halaman 114-116
  31. Language Teaching, use of translation in, halaman 117-119
  32. Linguistic Approaches, halaman 120-124
  33. Literal Approaches, halaman 125-126
  34. Literary Translation, practices, halaman 127-128
  35. Literary translation, research issues, halaman 130-133
  36. Machine-aided translation, halaman 134-135
  37. Machine translation, applications, halaman 136-139
  38. Machine translation, history, halaman 140-142
  39. Machine translation, methodology, halaman 143-148
  40. Metaphor of translation, halaman 149-152
  41. Models of translation, halaman 154-156
  42. Multilingualism and translation, halaman 157-160
  43. Normative Model, halaman 161-162
  44. Norms, halaman 163-165
  45. Poetics of Translation, halaman 167-169
  46. Poetry Translation, halaman 170-175
  47. Polysystem Theory, halaman 176-178
  48. Pragmatics and Translation, halaman 179-182
  49. Pseudotranslation, halaman 183-184
  50. Psycholinguistic/cognitive approaches, halaman 185-186
  51. Publishing Strategies, halaman 190-193
  52. Pure Language, halaman 194-196
  53. Quality of Translation, halaman 197-199
  54. Qur'an (Koran) translation, halaman 200-204
  55. Reviewing and Criticism, halaman 205-210
  56. Script in translation, halaman 211-217
  57. Semiotic Approaches, halaman 218-221
  58. Shakespeare translation, halaman 222-225
  59. Shifts of translation, halaman 226-230
  60. Signed language interpreting, halaman 231-234
  61. Skopos Theory, halaman 235-237
  62. Speculative Approaches, halaman 238-239
  63. Strategies of Translation, halaman 240-243
  64. Subtitling, halaman 244-248
  65. Term Banks, halaman 249-250
  66. Terminology, applications, halaman 251-254
  67. Terminology, standardization, halaman 255-257
  68. Terminology, theory, halaman 258-261
  69. Text Linguistics and translation, halaman 262-264
  70. Think-aloud protocols, halaman 265-268
  71. Torah translation, halaman 269-272
  72. Translatability, halaman 273-276
  73. Translation studies, halaman 277-279
  74. Translator-training institutions, halaman 280-285
  75. Unit of Translation, halaman 286-287
  76. Universals of translation, halaman 288-294
  77. African tradition, halaman 295-304
  78. American tradition, halaman 305-315
  79. Arabic tradition, halaman 316-325
  80. Brazilian tradition, halaman 326-332
  81. British Tradition, halaman 333-346
  82. Bulgarian tradition, halaman 347-355
  83. Canadian tradition, halaman 356-364
  84. Chinese Tradition, halaman 365-375
  85. Czech Tradition, halaman 376-383
  86. Danish and Norwegian traditions, halaman 376-383
  87. Dutch tradition, halaman 392-400
  88. Finnish Tradition, halaman 401-408
  89. French Tradition, halaman 409-417
  90. German tradition, halaman 418-427
  91. Greek tradition, halaman 428-438
  92. Hebrew tradition, halaman 439-447
  93. Hungarian tradition, halaman 448-455
  94. Icelandic Tradition, halaman 456-463
  95. Indian tradition, halaman 464-473
  96. Italian tradition, halaman 474-484
  97. Japanese tradition, halaman 474-484
  98. Latin tradition, halaman 495-504
  99. Latin American tradition, halaman 505-512
  100. Persian tradition, halaman 513-522
  101. Polish Tradition, halaman 523-532
  102. Romanian tradition, halaman 533-540
  103. Russian tradition, halaman 541-549
  104. Slovak tradition, halaman 550-551
  105. Spanish tradition, halaman 552-562
  106. Swedish tradition, halaman 563-570
  107. Turkish tradition, halaman 571-582
  108. Association internationale des interpretes de conference (AIIC), halaman 16
  109. Babel, tower of, halaman 21
  110. Imitation, halaman 111
  111. Metaphrase, halaman 153
  112. Paraphrase, halaman 166

 Edit Artikel
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Lihat Sejarah Pengadaan  Konversi Metadata   Kembali
design
 
Process time: 0.203125 second(s)