Anda belum login :: 22 Nov 2024 23:47 WIB
Detail
ArtikelIdiom translation in English to Indonesian (a content analysis research in Diary of A Wimpy Kid Jeff Kinney’s novel)  
Oleh: Alim Setya Nugraha, Novanda
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: KOLITA 16: Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya Keenam Belas Tingkat Internasional, page 349-351.
Topik: Diary of A Wimpy Kid; tranlation; idiom; type; strategy; equivalence; translation error
Fulltext: 349-351 Novanda Alim Setya Nugraha.pdf (309.1KB)
Isi artikelThe main purpose this study is to obtain an overall picture of translation of idiom. That is concerned with type of the translation of idiom, the strategy of translation, the equivalence, and translation error in Diary of A Wimpy Kid. This study used a qualitative approach using content analysis method. The data in this study is idiom, there are 109 idioms translations to be represented the main problems of the study; with types of the translations of idioms, the strategy of translation, the equivalence, and translation error. The findings of this study show the following. First, the type of the translation of idiom have been found with idiom translated into idiom and idiom translated into nonidiom. Second, the strategy of the translation of idiom have been found with eight strategies such as using an idiom of similiar meaning and form, using an idiom of similiar meaning but dissimiliar form, translation by paraphrase, literal translation,and translation by omission of entire idiom. Third, the translation of equivalence have been found with formal equivalence and dynamic equivalence. Fourth, there is meaning error translation has been found in this study.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0 second(s)