Anda belum login :: 23 Nov 2024 05:16 WIB
Detail
ArtikelTranslation: a perilous undertaking?  
Oleh: Setiajid, Harris Hermansyah ; Putri, Siegfrieda A.S. Mursita
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2016: The 6th Atma Jaya International Conference on Translation & Interpretation Studies, "Revisiting Cultural Issues in the Translation and Interpreting Industry", page 32-35.
Topik: published translation; undertaking; target text readers' interest
Fulltext: -hal 32-35.pdf (461.51KB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 TRC 6
    • Non-tandon: tidak ada
    • Tandon: 1
 Lihat Detail Induk
Isi artikelSince its beginning, translation has faced various adversaries from many fronts. From Cicero to contemporary translators, we are aware that doing a translation is not a riskless undertaking. Some considerations, such as designing the audience, making a translation decision, omitting a certain content potentially harmful to the target culture, need to be done first when one has to translate. The translation brief, a term coined by Nord, must be thoroughly scrutinized and duly executed. When the translators fail to do so, a terrible consequence can be predicted to happen. The paper tries to explore some unexpected outcomes when the published translations create havoc in a target culture. It analyzes the possible causes and seeks for an appropriate approach to avoid such commotion to happen. Some case studies are presented in order to shed a light on the danger lurking when a translator disregards his/her target text readers.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)