Anda belum login :: 23 Nov 2024 06:50 WIB
Detail
ArtikelPenerjemahan teks The Gospel According To Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia  
Oleh: Pelawi, Bena Yusuf
Jenis: Article from Journal - ilmiah nasional - terakreditasi DIKTI
Dalam koleksi: Litera: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya vol. 13 no. 2 (Oct. 2014), page 378-397.
Topik: translation techniques; translation methods; translation ideologies; readable; acceptable; accurate
Fulltext: 378-397.pdf (879.76KB)
Isi artikelThis study aims to describe techniques, methods, and ideologies in the translation of The Gospel According to Matthew into an Indonesian language text. It employed the qualitative descriptive method. The data source was The Gospel According to Matthew, articles 5-7 and its Indonesian translation. The findings are as follows. First, there are nine translation techniques, i.e.: (a) modulation, (b) transposition, (c) amplification, (d) literal translation, (e) addition, (f) omission, (g) natural borrowing, (h) reduction, and (i) generalization. Second, there are four translation methods, i.e.: (a) free translation, (b) communicative translation, (c) adaptation, and (d) literal translation. Third, there are two translation ideologies, i.e.: (a) foreignization oriented to the source language and culture, and (b) domestication oriented to the target language and culture. In general, the translation tends to employ techniques, methods, and ideologies oriented to the target language and culture. The orientation to the target language and culture can result in a translation which is accurate, acceptable, and highly readable.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.03125 second(s)