Anda belum login :: 23 Nov 2024 04:50 WIB
Detail
ArtikelDomestication in Translating English – Balinese Plant and Animal Terms in the Gospel of Matthew  
Oleh: Dewi, Putu Chrisma ; Pratiwi, Desak Putu Eka
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: TransCon 2015: The 5th Atma Jaya International Conference in Translation & Interpretation Studies, “Terminologies & Neologisms in the Eyes of Translators”,, page 151-153.
Topik: domestication; translation; Bible terms
Fulltext: hal 151.pdf (4.55MB)
Isi artikelBible has been translated into various local languages in Indonesia. Nida and Taber (1969) define a translation as a process of transferring the closest natural equivalent of the source language into the target language. “Closest natural equivalent” implicitly means that the translator should consider the cultural aspects, both in source language or target language. Beside the language, one of the biggest problems in translation is the culture. That’s why the translator should be bilingual as well as bicultural. In the Bible, many plants and animals are used as a parable. Parable is used as a means of illustrating something in order to be easily remembered. This paper aims to find the ideology in translating the term of plant and animal from English into Balinese. The data is taken from English–Balinese version of Bible published by Lembaga Alkitab Indonesia. By applying descriptive qualitative method, the result shows that domestication is one of the translation ideologies that applied in translating plant and animal terms in Gospel of Matthew.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)