Anda belum login :: 17 Feb 2025 08:22 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
The Indonesian “Men-” and “Ber-” Verbs and its Translation Into English
Oleh:
Wijayanto, Pikir Wisnu
Jenis:
Article from Proceeding
Dalam koleksi:
The 62st TEFLIN International Conference: Teaching and Assessing L2 Learners in the 21st Century, Denpasar, 14-16th September 2015, Book 2
,
page 68-81.
Topik:
translation
;
affixation
;
Indonesian meN- and ber- verbs
Fulltext:
hal 68.pdf
(15.05MB)
Isi artikel
This research is aimed at analyzing the meaning and function of the translation between the Indonesian and the English verbs based on how the Indonesian meN- and ber- verbs are translated into English. This research uses a qualitative descriptive method and the source of the data is the fairy tale published by Arkola Team entitled “Burung Hantu dan Putri Rajawali”, as the Source Language (SL) and its English translation “The Owl and the Eagle’s Daughter” as the Target Language (TL). The research findings assure that the functional characteristics of the prefix of meN- are in the transitive system. They indicate active voice of Indonesian that is mainly determined by the type of base forming in the process of the clause in which the affixation occurs. The affixation of meN- also does not give other meaning except to make a verb well-formed. Since the base words without meNaffixations do not make sense by themselves, each verb has no equivalent affixation word in TL. Most of the words with the ber- prefix are formal forms, and have the same meaning as those that do not have the ber- prefix. The berverbs also represent the meaning or function as to do what the base word indicates.250 – 300 words
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)