Anda belum login :: 23 Nov 2024 10:22 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
An Analysis of Translation Shifts of English Email Letters in Indonesia by Google Translation
Oleh:
Suprayetno, Edi
Jenis:
Article from Journal - ilmiah nasional
Dalam koleksi:
The Explora: Journal of English Language Teaching (ELT) and Linguistics vol. 1 no. 1 (Mar. 2015)
,
page 1-17.
Topik:
Translation Shifts
;
English Email Letters
;
Google Translation
Ketersediaan
Perpustakaan PKBB
Nomor Panggil:
405 EXP 1 1
Non-tandon:
tidak ada
Tandon:
1
Lihat Detail Induk
Isi artikel
The objectives of this study were to (1) explain how the types of translation shifts are processed in English email letters in to Indonesia by google translation, (2) investigate types of translation shifts, (3) investigate types of grammatical shifts found in the translation of English email letters in to Indonesia by google translation at PT. Mutiara Medica Sunggal during December 2014. Based on the analysis by Catford theory as well as the characteristics of each type of translation shift it was found that translation shifts occured are due to the shifting of grammatical unit as well as the small linguistic changes system occur between ST and TT in order to make the target language is more natural and understanddable by the readers. The typesof translation shifts occured were (1) stucture shift (97 shifts or 42,54%) of the total 228 shifts, (2) unit shift (78 shifts or 34,21%), (3) level shift (24 shifts or 10,53%), (4) intra system shift (23 shifts or 10,09%), and (5) class shift (6 shifts or 2, 63%). The dominant type is structure shift. It meas that in conducting the process of translation, google translation is more effective when it translate in the level of word to word or phrase to phrase. The type of grammatical shifts occured were (1) Phrase (Modifier + Noun) to Phrase (Noun + Modifier) (76 shifts or 33,33%), (2)shift of word to phrase (51 shifts or 22,37%).(3) shift of phrase to word (27 shifts or 11,84%), (4) shift of grammatical unit to lexicon (24 shifts or 10,53%), (5) shift of plural noun/noun phrase to singular noun/noun phrase (23 shifts or 10,09%), (6) phrase to phrase with different linguistic system from SL to TL (21 shifts or 9,21%) and (7) shifts of clause to phrase, clause to word and clause to sentence which reach 3 shifts or 1,32%, 2 shifts or 0,88% and 1 shift or 0,44% of the overall data. In conclution, that google translation is only effective when it is used to conduct the translation from word to word, phrase to phrase, word to phrase and phrase to word but not in phrase to clause, clause to clause or sentence to sentence.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)