Anda belum login :: 23 Nov 2024 01:04 WIB
Detail
ArtikelTranslation Techniques Applied in Translating Eco-Lexical in English-Balinese Simile in the Gospel of Matthew  
Oleh: Dewi, Putu Chrisma
Jenis: Article from Proceeding
Dalam koleksi: CONEST 11: The Eleventh International Converence on English Studies, Jakarta, Unika Atma Jaya, page 55-57.
Topik: Eco-Lexical; translation technique; ecoliguistics
Fulltext: hal 55-57 Putu Chrisma.pdf (8.7MB)
Ketersediaan
  • Perpustakaan PKBB
    • Nomor Panggil: 406 CES 11
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 1)
    • Tandon: 1
   Reserve Lihat Detail Induk
Isi artikelAccording to Taber and Nida (1974:12), translating consists of reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in term of meaning and second in term of style. Bible has been translated into various languages in the world and also various local languages in Indonesia. The understanding of cultural background is very essential in translation since translating is not a matter of changing words into another form but transferring the meaning or the message into the target language; Ecology is one of the problems in translating Bible. The ecology at the place where Bible is written is different with the ecology where the Bible is translated. Only similes containing ecological lexicon will be analyzed in this paper. Some words are difficult to be translated since one culture has different ways to express another culture. Molina dan Albir (2002:509-511) classified translation technique based on their orientation. This theory will be used to find out what technique is used in translating English-Balinese simile. Based on the findings, literal translation and adaptation technique is used in translating simile from English to Balinese.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)