Anda belum login :: 23 Nov 2024 17:30 WIB
Detail
ArtikelIdeologi Penerjemahan Wordplay dalam Alice’s Adventures In Wonderland Ke dalam Bahasa Indonesia  
Oleh: Humanika, Eko Setyo
Jenis: Article from Bulletin/Magazine
Dalam koleksi: Widyaparwa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan vol. 39 no. 2 (Dec. 2011), page 117-130.
Topik: ideologi; wordplay; teknik; children’s literature; foreignizing; domesticating; ideology
Ketersediaan
  • Perpustakaan Pusat (Semanggi)
    • Nomor Panggil: WW3
    • Non-tandon: 1 (dapat dipinjam: 0)
    • Tandon: tidak ada
    Lihat Detail Induk
Isi artikelPenelitian ini mengkaji ideologi penerjemahan permainan kata (wordplay) dalam cerita anak Alice’s Adventures in Wonderland ke dalam bahasa Indonesia oleh tiga penerjemah. Karena ideologi penerjemahan bisa dilacak dari teknik penerjemahan, penelitian ini juga bertujuan untuk (1) menganalisis teknik penerjemahan wordplay dalam Alice’s Adventures in Wonderland ke dalam bahasa Indonesia dan (2) menganalisis ideologi yang mendasari pengambilam keputusan oleh para penerjemah. Kajian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif nonhipotesis. Strategi yang digunakan ialah embedded case study. Sampel dalam penelitian dicuplik secara purposif. Data dikumpulkan dengan teknik wawancara mendalam dan kajian dokumen. Teknik triangulasi sumber dan triangulasi metode digunakan untuk menjamin validitas data. Untuk menganalisis data, digunakan model analisis interaktif dari Miles dan Huberman. Penelitian ini menghasilkan dua temuan. Pertama, terdapatnya lima teknik penerjemahan wordplay yang diaplikasikan oleh penerjemah: literal (71 %), wordplay-wordplay translation (18 %), kompensasi (6 %), editorial technique (2,5 %), dan penghilangan (2,5 %). Kedua, proses pengambilan keputusan oleh para penerjemah lazimnya lebih didominasi oleh ideologi foreignizing.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)