Anda belum login :: 24 Nov 2024 00:08 WIB
Home
|
Logon
Hidden
»
Administration
»
Collection Detail
Detail
IDEOLOGIES USED IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE ENGLISH TRANSLATION OFAYU UTAMI’S SAMAN
Oleh:
Widiatmi, Yasinta Deka
Jenis:
Article from Proceeding
Dalam koleksi:
The 1st Literary Studies Conference: Configuring and Reconfiguring English Literature in Southeast Asia (SEA), Yogyakarta, Universitas Sanata Dharma, 17-18 Oktober 2013
Topik:
literary translation
;
cultural words
;
ideologies
Fulltext:
14 Ideologies Used.pdf
(573.23KB)
Isi artikel
Translating literary work is not an easy job since there are not always any equivalent meanings in the source language that can be found in the target language. What the translators have to do is to find the closest natural equivalent words of the source language in the target language. They have to know the culture of both languages, i.e. the source language and the target language, in order to deliver the right message in translating literary works. Since the culture of the source language and the target language have its own uniqueness, problems relating cultural words will appear in translating literary texts. Translators usually follow some guidance in translating the texts. One of the guidance is the ideologies. Ideologies are principles that must be believed by certain communities in certain societies. There are some ideologies in translating literary texts, whether the translation is acceptable and unacceptable or whether it is right and wrong. The main objective of this study is to find out which ideologies used by translator when the translator translated cultural words in English Translation of Ayu Utami’s Saman.
Opini Anda
Klik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!
Kembali
Process time: 0.015625 second(s)