Anda belum login :: 23 Nov 2024 05:28 WIB
Detail
ArtikelA Corpus-Aided Study of Shifts in English-to-Chinese Translation of Prepositions  
Oleh: Shih, Chung-ling
Jenis: Article from Journal - e-Journal
Dalam koleksi: International Journal of English Linguistics vol. 2 no. 6 (Dec. 2012), page 50-62.
Topik: translation of prepositions; parallel shift; omissive shift; transformative shift; contrastive linguistic differences; textual functions; the translator’s style
Fulltext: Chung-ling Shih.pdf (282.41KB)
Isi artikelThis research investigates three types of shifts in English-to-Chinese translation of prepositions, including P?P (parallel shift), P?P- (omissive shift), and P?X (transformative shift), across literary, expressive, operative text types using a corpus-analysis approach. The finding shows that there is an overall higher frequency of P?P- than P?P and P?X. The translation phenomenon is partially attributed to the differences in the number and function of prepositions between English and Chinese. In addition, different textual functions govern the translation shifts, and variation among four translated novels is diagnosed as relevant to the translator’s stylistic preference. In sum, this research supports the dynamic nature of the translation of prepositions under the impacts of contrastive linguistic differences between source and target languages, textual functions and the translator’s style.
Opini AndaKlik untuk menuliskan opini Anda tentang koleksi ini!

Kembali
design
 
Process time: 0.015625 second(s)